| "It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. | - Потому что я отдавал ей все свои дни... -повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
| "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. | - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. |
| You are responsible for your rose..." | Ты в ответе за твою розу. |
| "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. | - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
| XXII | XXII |
| Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
| "Good morning", said the railway switchman. | - Добрый день, - отозвался стрелочник. |
| "What do you do here?" the little prince asked. | - Что ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
| "I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman. | - Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. |
| "I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left." | - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево. |
| And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. | И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала. |
| "They are in a great hurry," said the little prince. | - Как они спешат! - удивился Маленький принц. |
| "What are they looking for?" | - Что они ищут? |
| "Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. | - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник. |
| And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. | И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. |
| "Are they coming back already?" demanded the little prince. | - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц. |
| "These are not the same ones," said the switchman. | - Нет, это другие, - сказал стрелочник. |
| "It is an exchange." | - Это встречный. |
| "Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. | - Им было нехорошо там, где они были прежде? |
| "No one is ever satisfied where he is," said the switchman. | - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник. |
| And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. | И прогремел, сверкая, третий скорый поезд. |
| "Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. | - Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц. |
| "They are pursuing nothing at all," said the switchman. | - Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. |
| "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. | - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. |