| "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. | - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. |
| I shall feel happier and happier as the hour advances. | И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. |
| At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. | В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. |
| I shall show you how happy I am! | Я узнаю цену счастью! |
| But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... | А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... |
| One must observe the proper rites..." | Нужно соблюдать обряды. |
| "What is a rite?" asked the little prince. | - А что такое обряды? - спросил Маленький принц. |
| "Those also are actions too often neglected," said the fox. | - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. |
| "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. | - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы. |
| There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. | Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. |
| So Thursday is a wonderful day for me! | И какой же это чудесный день - четверг! |
| I can take a walk as far as the vineyards. | Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. |
| But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." | А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха. |
| So the little prince tamed the fox. | Так Маленький принц приручил Лиса. |
| And when the hour of his departure drew near - | И вот настал час прощанья. |
| "Ah," said the fox, "I shall cry." | - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис. |
| "It is your own fault," said the little prince. | - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. |
| "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." | - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил... |
| "Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно, - сказал Лис. |
| "But now you are going to cry!" said the little prince. | - Но ты будешь плакать! |
| "Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно. |
| "Then it has done you no good at all!" | - Значит, тебе от этого плохо. |
| "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." | - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья. |
| And then he added: | Он умолк. Потом прибавил: |
| "Go and look again at the roses. | - Поди взгляни ещё раз на розы. |