"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.- Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances.И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about.В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.
I shall show you how happy I am!Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you...А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце...
One must observe the proper rites..."Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince.- А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox.- Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.- Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls.Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
So Thursday is a wonderful day for me!И какой же это чудесный день - четверг!
I can take a walk as far as the vineyards.Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox.Так Маленький принц приручил Лиса.
And when the hour of his departure drew near -И вот настал час прощанья.
"Ah," said the fox, "I shall cry."- Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince.- Ты сам виноват, - сказал Маленький принц.
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."- Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
"Yes, that is so," said the fox.- Да, конечно, - сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince.- Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox.- Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!"- Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."- Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
And then he added:Он умолк. Потом прибавил:
"Go and look again at the roses.- Поди взгляни ещё раз на розы.
Перейти на страницу:

Похожие книги