| Wheat is of no use to me. | Колосья мне не нужны. |
| The wheat fields have nothing to say to me. | Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. |
| And that is sad. | И это грустно! |
| But you have hair that is the color of gold. | Но у тебя золотые волосы. |
| Think how wonderful that will be when you have tamed me! | И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! |
| The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. | Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. |
| And I shall love to listen to the wind in the wheat..." | И я полюблю шелест колосьев на ветру... |
| The fox gazed at the little prince, for a long time. | Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. |
| "Please - tame me!" he said. | Потом сказал: |
| "I want to, very much," the little prince replied. | - Пожалуйста... приручи меня! |
| "But I have not much time. | - Я бы рад, - ответил Маленький принц, - но у меня так мало времени. |
| I have friends to discover, and a great many things to understand." | Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи. |
| "One only understands the things that one tames," said the fox. | - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. |
| "Men have no more time to understand anything. | - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. |
| They buy things all ready made at the shops. | Они покупают вещи готовыми в магазинах. |
| But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. | Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. |
| If you want a friend, tame me..." | Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! |
| "What must I do, to tame you?" asked the little prince. | - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц. |
| "You must be very patient," replied the fox. | - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. |
| "First you will sit down at a little distance from me -like that - in the grass. | - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. |
| I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. | Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. |
| Words are the source of misunderstandings. | Слова только мешают понимать друг друга. |
| But you will sit a little closer to me, every day..." | Но с каждым днем садись немножко ближе... |
| The next day the little prince came back. | Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место. |
| Terrier.gif | Terrier.gif |
| "It would have been better to come back at the same hour," said the fox. | - Лучше приходи всегда в один и тот же час, -попросил Лис. |