Тензорный анализ – обобщение векторного анализа, раздел тензорного исчисления, изучающий дифференциальные операторы, действующие на алгебре тензорных полей D (M) дифференцируемого многообразия M. Рассматриваются также операторы, действующие на более общие, чем тензорные поля, геометрические объекты: тензорные плотности, дифференциальные формы со значениями в векторном расслоении и т. д.

21

От kein Problem (нем.) – без проблем.

22

От Nein, nein und nochmals nein! (нем.) – Нет, нет и ещё раз нет!

23

От minimum minimorum (лат.) – «меньше меньшего», малипусенький.

24

От kann sein (нем.) – может быть.

25

Тайский бокс, или муай - тай – восточное единоборство происхождением из Таиланда.

26

Единоборство с минимальными ограничениями. Фактически бой без правил.

27

Разновидность «железного дерева». В России встречается на Кавказе и в Крыму.

28

Юлия Дии, «Распутье у реки».

29

Бутерброд с маслом, сыром и колбасой.

30

Периоды мезозойской эры – расцвет эпохи динозавров.

31

Термин, введённый Иммануилом Кантом в «Критике практического разума» и обозначающий основной закон этики. Имеет две формулировки: «…Поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом» (Кант И., Соч., т. 4, ч. 1, М., 1965, с. 260) и «…Поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству» (там же, с. 270).

32

Бенедикт Спиноза (Барух де Спиноза, 24.11.1632 – 21.02.1677 гг.) – выдающийся нидерландский философ - рационалист, натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.

33

Глиссада – прямолинейная траектория движения летательного аппарата при заходе на посадку.

34

Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.

35

Р. Бёрнс, «Пробираясь до калитки…», пер. С. Я. Маршака.

36

Штандартенфюрер – чин (звание). Введён в 1929 году. С 1936 года, после создания войск СС, чин штандартенфюрера соответствовал чину полковника и должности командира полка.

37

Обергруппенфюрер – звание в СС и некоторых других организациях Третьего Рейха, условно соответствующее званию генерала рода войск вермахта.

38

М. Булгаков, «Бег».

39

Хиджаб – свободная длинная одежда, закрывающая всё тело кроме лица и кистей рук, соответствующая нормам шариата.

40

М. Науменко, «Время, Вперёд (молодёжная Философская)». Сильный удар сбоку ногой в муай - тай.

42

Библия, «Книга притчей Соломоновых», 6:16 -19.

43

Библия, «Евангелие от Матфея», 7:12.

44

Г. Каттнер, «Котёл с неприятностями».

45

От die Ausländer (нем.) – иностранец, иноземец, чужеземец.

46

Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.

47

Презрительное обращение к американцам в Латинской Америке.

48

Д. И. Ювачёв (Хармс), «Федя Давидович».

49

Персонаж - обжора сатирического романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

50

В опере XVII–XVIII вв. (преимущественно итальянской) – ария скорбного, жалостливого характера, как правило, предшествующая переломному моменту в драматургии всего произведения.

51

От исп. La Habana – Гавана, столица Республики Куба.

52

От Unter den Linden (нем.) – «Под липами» – знаменитый бульвар в Берлине, получивший своё название благодаря растущим на нём прекрасным многовековым липам. Тополь там абсолютно не к месту.

53

А. П. Чехов, «Хамелеон».

54

От nimmermehr! (нем.) – Никогда более!

55

От nicht schießen! (нем.) – Не стреляйте!

56

См. далее.

57

А. П. Чехов, «Хамелеон».

58

Hundert Schwänze in meiner Kehle und zu verankern mich in den Arsch (нем .) – непереводимая игра слов .

59

От Erst denken, dann lenken (нем.) – Сначала думай, потом делай.

60

Династия Тан (VII – начало X вв .) – китайская императорская династия, основанная Ли Юанем. Эпоха, традиционно считающаяся в Китае периодом наивысшего расцвета и могущества страны.

61

От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (нем.) – Делу – время, потехе – час.

М. Горький, «Песня о Соколе».

63

Рамон Фолк де Кардона - и - Англесола (1467 – 10.03.1522 гг.) – главнокомандующий войсками Камбрейской лиги, вице - король Неаполя, первый герцог Сома и граф Оливето.

64

От Die Arbeit hat den Menschen geschaffen ( нем .) – Труд создал человека .

65

«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.

66

Л. Сергеев, «В тавернах припортовых».

67

От Mit guten Vorsätzen Weg zur Hölle gepflastert (нем.) – Благими намерениями вымощена дорога в ад.

68

От Rufe nicht "Hase" bist du ihn im Sacke hast (нем.) – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

69

От Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei (нем.) – Одно тухлое яйцо всю кашу портит.

70

От Fortuna non penis, in manus non recipe (лат.) – Удача не член, руками не схватишь.

71

«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.

72

Перейти на страницу:

Все книги серии Блуждающие в мирах

Похожие книги