At the Speed of Sound ( англ .) – со скоростью звука .
119
От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel ( нем .) – Делу – время , потехе – час .
120
Хьюмидор (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.
121
Основы безопасности жизнедеятельности.
122
Серия фантастических романов замечательного американского писателя - фантаста Гарри Гаррисона.
123
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.
124
От Habe Rat vor der Tat (нем.) – Советуйся до поступка.
125
Ярослав Гашек, «Чаган - Куренский рассказ».
126
От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.
127
Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок - группы Genesis.
128
Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.
129
Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.
130
А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».
131
От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.
132
Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин - дза - дза!».
133
От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.
134
Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.