I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia.Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом.
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion.Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность.
Drained also were the self-recriminations.Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было.
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead.Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался.
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet.Проплакав несколько минут, она успокоилась.
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep.Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула.
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep.Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться.
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia.Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь.
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat.Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем.
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped.К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина.
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia.Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань.
I decided to lie still, and hope to fall asleep again.Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон.
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened.Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое.
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this.Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это.
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau.Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато.
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny.И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги