"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull."- Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл.
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled.Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли.
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her.Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован.
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair.Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах.
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase.В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы.
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way.Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук.
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair."- Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах...
She pulled again, but winced.Она рванула тесемку и опять поморщилась.
"May I help?" I said, reaching forward.- Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку.
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway.На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей.
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes."- Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.
The voices were coming closer.Голоса звучали все ближе.
"Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-"- К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор...
"Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?"- Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон?
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door.И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери.
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed.Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней.
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside.Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог.
ii The room was larger than mine, and more comfortable.Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее.
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance.На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет.
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes.В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги