In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down.Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом.
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table.Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол.
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table.Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол.
When she had removed her hat, she said:Потом сняла шляпу и сказала:
"Please sit down, Mr Turnbull."- Прошу садиться, мистер Тернбулл.
I looked at the goggles.Я посмотрел на очки.
"I think I should leave now."- Мне, вероятно, следует уйти.
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs.Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора.
"Perhaps it would be as well if you stayed a little longer," she said. "It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour."- Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, - решила она. - К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час...
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark.Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала.
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly.Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее.
"Please excuse me for a moment," she said.- Извините, я вас ненадолго покину, - произнесла она.
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier.Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше.
She went through an inner door, and closed it.Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой.
I sat silently, cursing my impulsive nature.Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит.
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask.Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует.
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely.А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги