| "Like you, Mr Turnbull, I sometimes find the need for fortification." | - Подобно вам, мистер Тернбулл, я иногда ощущаю потребность подкрепить свои силы. |
| She sat down again. | С этими словами она снова села. |
| We raised glasses, and sipped the drink. | Мы подняли стаканчики и пригубили спиртное. |
| "You have lapsed into silence," she said. "I hope I have not alarmed you." I stared at her helplessly, wishing that I had never set out on this naive enterprise. "Do you come to, Skipton frequently?" she said. | - Что же вы так угрюмо молчите? - спросила Надеюсь, я вас не слишком смутила? - Мне оставалось лишь беспомощно глядеть на нее и ругательски ругать себя за всю эту идиотскую затею. - Вы часто бываете в Скиптоне? |
| "About two or three times a year. | - Два-три раза в год. |
| Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night. | Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи. |
| It is not proper for me to be here with you alone." | Мне не следует оставаться здесь с вами наедине. |
| "But I still haven't discovered why you were so eager to show me your goggles." | - Но я так и не уловила, зачем вам понадобилось показывать мне эти очки. |
| "I felt you might influence Sir William to consider trying them." | -Я надеялся, вы воздействуете на сэра Уильяма, чтобы он попробовал их в поездке. |
| She nodded her understanding. | Она кивнула в знак того, что наконец поняла меня. |
| "And you are a goggles salesman?" | - Вы что, торгуете очками? |
| 'No, Miss Fitzgibbon. You see, the firm I am employed by is a manufacturer of..." | - Видите ли, мисс Фицгиббон, фирма, которую я представляю, занимается производством... |
| My voice had tailed away, for I had heard in the same instant the sound that now clearly distracted Miss Fitzgibbon. | Я замер на полуслове, поскольку в это самое мгновение до меня донесся звук, явно привлекший и внимание мисс Фицгиббон. |
| We had both heard, just beyond the door, a creaking of floorboards. | Мы оба услышали, как за дверью скрипнула половица. |
| Miss Fitzgibbon raised a finger to her lips, and we sat in anguished silence. | Мисс Фицгиббон прижала палец к губам, и мы застыли в мучительном молчании. |
| A few moments later there was a sharp and peremptory rapping on the door! | Но тишину тут же прервал резкий и настойчивый стук в дверь. |
| iii | 3 |
| "MissFitzgibbon!" | - Мисс Фицгиббон! |
| It was Mrs Anson's voice. | Это была миссис Энсон. |
| I stared desperately at my new friend. | Я в отчаянии уставился на свою новую знакомую. |
| "What shall we do?" I whispered. "If I am found here at this hour. ..." | - Что же нам делать? - прошептал я. - Если меня обнаружат здесь в такой час... |
| "Keep quiet ... leave it to me." | - Тише! Предоставьте это мне. |
| From outside, again: | Снаружи вновь донеслось: |
| "Miss Fitzgibbon!" | - Мисс Фицгиббон! |