| She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed. | Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати. |
| "What is it, Mrs Anson?" she called, in a faint, tired-seeming voice. | - В чем дело, миссис Энсон? - отозвалась она слабым, заспанным голоском. |
| There was a short silence. Then: | Последовала короткая пауза, затем: |
| "Has the maid brought a hot water bottle to your room?" | - Горничная не забыла принести вам грелку? |
| "Yes, thank you. | - Нет, не забыла, благодарю вас. |
| I am already abed." | Я уже лежу. |
| "With the lamps still alight, Miss Fitzgibbon?" | - При непотушенном свете, мисс Фицгиббон? |
| The young lady pointed desperately at the door,and waved her hands at me. | Молодая женщина кивком показала на дверь и отчаянно замахала на меня руками. |
| I understood immediately, and moved quickly to one side so that I could not be seen through the keyhole. | Я сообразил, что от меня требуется, и отодвинулся в сторону, чтобы меня не увидели сквозь замочную скважину. |
| "I am doing a little reading, Mrs Anson. | - Я немного почитала перед сном, миссис Энсон. |
| Good night to you." | Доброй вам ночи. |
| There was another silence from beyond the door, during which I felt I must surely shout aloud to break the tension! | За дверью вновь воцарилось молчание, такое напряженное, что хотелось крикнуть, лишь бы оборвать его. |
| "I thought I heard the sound of a man's voice," said Mrs Anson. | - Мне показалось, я слышала у вас в комнате мужской голос, - решилась наконец миссис Энсон. |
| "I am quite alone," said Miss Fitzgibbon. | - Я совершенно одна, - ответила мисс Фицгиббон. |
| I saw that her face was flushing red, although whether it was from embarrassment or anger I could not tell. | От меня не укрылось, что она вспыхнула, но от смущения или от гнева - сказать не берусь. |
| "I don't think I am mistaken." | - Не думаю, чтобы я обманулась. |
| "Please wait a moment," said Miss Fitzgibbon. | - Подождите минутку, - попросила мисс Фицгиббон. |
| She crept over to me, and raised her mouth until it was beside my ear. "I shall have to let her in," she whispered. "I know what to do. | Подойдя ко мне на цыпочках, она подняла голову и почти коснулась губами моего уха. - Придется впустить эту ведьму, - прошептала она. - Но я придумала, как нам быть. |
| Please turn your back." | Пожалуйста, отвернитесь. |
| "what?" I said in astonishment. | - Что?... - оторопело переспросил я. |
| "Turn your back ... please!" | -Отвернитесь, сделайте милость... Ну, пожалуйста! |
| I stared at her in anguish for a moment longer, then did as she said. | Я уставился на нее в мучительном недоумении, но в конце концов подчинился. |
| I heard her move away from me towards the wardrobe, and then there came the sound of her pulling at the clasps and buttons of her gown. | На слух я определил, что она отошла к платяному шкафу, а вслед за тем до меня донесся треск кнопок и пуговиц - она расстегивала платье! |