"It was the Friday morning," Mr Wells said.- В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс.
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way.Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону.
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety:Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат.
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!"- Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться.
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells:- Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу:
"And that was the 19th, you say?"- И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число?
"No, the Thursday was the 19th.- Нет, девятнадцатое было в четверг.
It came down at about midnight."Снаряд упал около полуночи.
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday.- А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье?
Mr Wells, this is 1903, is it not?"Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли?
He looked a little puzzled, but confirmed this.Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так.
Amelia turned to me, and seized my hand.Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюруку.
"Edward!- Эдуард!
Today is the 22nd!Сегодня двадцать второе!
This is the day in 1903 to which we came!Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда!
The Time Machine will be in the laboratory!"Машина времени вот-вот окажется в лаборатории!
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees.С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями.
At once I ran after her, shouting to her to comeback!А я устремился за ней, призывая ее вернуться.
vi6
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her.Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней.
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another.Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом.
Somewhere behind us, Mr Wells followed.Где-то за нами плелся мистер Уэллс.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги