| Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill. | А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону. |
| Smoke poured down from them through the trees. | Сквозь деревья стал просачиваться дым. |
| More shots followed, from positions all along the ridge. | Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме. |
| The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat. | Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле. |
| Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House. | Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса". |
| "Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back! | - Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись! |
| It is not safe!" | Там опасно! |
| "The Time Machine! | - Машина времени! |
| We can find the Time Machine!" | Мы можем перехватить машину времени! |
| I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house. | Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву. |
| "No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!" | - Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!... |
| Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903. | С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год. |
| I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ... | Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь... |
| Destiny! | От судьбы не уйдешь. |
| I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn. | Я вновь пустился вдогонку за Амелией. |
| Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted... | Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить... |
| As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes. | Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу. |