There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped.До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку.
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her.Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней.
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire.Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда.
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric.Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань.
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited.Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась.
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan.Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон.
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly.- Это ты, Эдуард?
"Are you hurt?"-Ты ранена?
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord.Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом.
She stood before me, looking very groggy.Ее пошатывало, наверное, от головокружения.
"By Jove!- Клянусь Юпитером!
That was close!"Просто чудо, что вы уцелели!
It was Mr Wells.Это был мистер Уэллс.
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack.Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших.
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously.- Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо.
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf."- Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило.
"That is the blast," I said, for my own ears were buzzing.- Взрывной волной, - пояснил я: у меня и у самого гудело в ушах.
Just then we heard shouting beside the house, and we all turned in that direction.Тут мы услышали крики возле самого дома и разом обернулись на голоса.
A group of soldiers had appeared, all looking rather dazed.Откуда-то появилась группа солдат.
An officer was trying to organize them, and after a few moments of confusion they stepped forward to the blazing house and attempted to beat out the flames with sacking.Вид у них был довольно пришибленный; командир пытался навести среди них хоть какой-то порядок. После недолгой сумятицы солдаты обступили пылающий дом, пытаясь сбить пламя с помощью мешковины.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги