Then, as you might expect, I was given the benefit of Mrs Anson's views on morality... at her customary length."Затем, как нетрудно догадаться, я удостоилась чести выслушать лекцию о воззрениях миссис Энсон на вопросы морали. Лекция, как водится у этой дамы, была весьма продолжительной.
"Was she angry with you?- Она была разгневана?
Did you try to explain?"И вы не пытались ей ничего объяснить?
"Well, she wasn't angry, or at least she didn't reveal her anger.- Нет, она не была разгневана или по крайней мере сдерживала свой гнев.
And I had no chance to explain.Но объяснять что бы то ни было просто не имело смысла.
She was tight-lipped and solicitous.Миссис Энсон тут же картинно поджимала губы.
She knew what had happened, or she had made up her mind what had happened, and at first I thought that had I made any attempt to deny what was already a foregone conclusion it would have provoked her to a rage, so I sat and listened humbly to her advice.Она твердо знала, что произошло, пришла на этот счет к совершенно определенному выводу, и мне сперва казалось, что, сделай я хотя бы робкую попытку поколебать этот вывод, опровергнуть вынесенный заранее приговор, она умрет от негодования. Потому я сидела и покорно выслушивала ее наставления.
This was, in substance, that I was a young lady of education and breeding, and that what she referred to as 'loose living' was not for the likes of me.Вкратце они сводились к тому, что я образованная и воспитанная юная леди и "жить в распущенности", как выразилась миссис Энсон, мне отнюдь не подобает.
It was, however, very revealing in another way.Однако в известной мере эти проповеди были и вправду поучительны.
I realized that she could censure the imagined actions of others, yet at the same time display a prurient and consuming curiosity about them.Я вдруг осознала, что, бичуя других за их воображаемые проступки, хозяйка в то же время сгорает от страстного, неукротимого любопытства.
For all her anger, Mrs Anson was hoping for insights into what had happened."Невзирая на весь свой напускной гнев, миссис Энсон втайне надеялась разузнать, что же случилось на самом деле.
"I suppose her curiosity was disappointed," I said.- Полагаю, ее любопытство осталось неудовлетворенным? - осведомился я.
"Not at all," said Amelia, smiling as she held a stem of grass in her hand and stripped away the outer leaves to reveal the bright-green, soft inner stalk. "I supplied her with a few illuminating details."- Почему же? - улыбнулась Амелия, подобрав с земли веточку и обрывая с нее листок за листком, пока не оголился гибкий ярко-зеленый прутик. - Я сообщила ей кое-какие красочные подробности.
I found myself laughing in spite of the fact that I was at once very embarrassed and rather excited.Я невольно рассмеялся - сам не знаю, нервно или смущенно, - однако храбро спросил:
"I should like to hear one or two of those details," I said, boldly.- А вы не могли бы поделиться со мной хотя бы некоторыми из них?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги