| Suddenly, as if tired of playing with me, Amelia shot quickly forward and, bumping alarmingly over the uneven surface of the path, climbed quickly up the slope. | Внезапно, словно бы устав играть со мной, Амелия стремительно оторвалась от преследования и, пренебрегая риском, подпрыгивая на неровностях тропинки, в мгновение ока взлетела вверх по склону. |
| I knew I could never keep up with her, and at once gave up the unequal struggle. | Я понял, что мне нипочем за ней не угнаться и сразу отказался от неравной борьбы. |
| I watched her ahead of me ... then realized with a shock that she was still sitting upright in the saddle, and; as far as I could see, was free-wheeling! | Просто следил, как она удаляется от меня, - и вдруг с ужасом осознал, что она спокойно сидит в седле и, насколько можно было судить, катится вверх по инерции! |
| Aghast, I watched her bicycle spin over the crest of the slope, at a speed that must have been well in excess of twenty miles an hour, and then vanish from my sight. | Ошеломленный, я наблюдал, как ее велосипед перевалил гребень холма со скоростью двадцать миль в час или даже более и исчез из виду. |
| I pedalled on peevishly, sulking a little at the way my pride had been thwarted. | Я продолжал крутить педали, поневоле впадая в раздражение - гордость моя была уязвлена. |
| As I came over the crest I saw Amelia a few yards further on. | Вскарабкавшись на гребень, я вновь увидел Амелию в десятке ярдов от себя. |
| She had dismounted, and her bicycle was lying on its side, the front wheel spinning. | Она слезла с велосипеда и бросила его рядом на траву; переднее колесо еще вращалось. |
| She was sitting on the grass beside it laughing at the sight of my hot and perspiring face. | Сама она сидела поблизости и смеялась: по-видимому, ее забавляло мое лицо, разгоряченное, взмокшее от пота. |
| I flung my bicycle down beside hers, and sat down in a mood as near displeasure as I had ever experienced in her company. | Я швырнул свой велосипед неподалеку и присел на траву в самом дурном расположении духа, какое мне доводилось испытывать когда-либо в ее присутствии. |
| "You cheated," I said. | - Вы мошенничали, - упрекнул а ее. |
| "You could have done so too," she cried, still laughing at me. | - А кто вам мешал? - парировала она, все еще смеясь. |
| I mopped my face with my kerchief. | Я отер лицо платком. |
| "That wasn't a race, it was a deliberate humiliation." | - Вы не состязались со мной, а намеренно унижали меня. |
| "Oh, Edward! | - Ну, Эдуард! |
| Don't take it so seriously. | Не принимайте этого так близко к сердцу. |
| I only wanted to show you something." | Просто я хотела кое-что вам показать. |
| "What?" I said in a surly tone. | - Что именно? - осведомился я кислым тоном. |
| "My bicycle. | - Мой велосипед. |
| Do you notice anything about it?" | Вы ничего не заметили? |
| "No." | - Нет, не заметил. |
| I was still not mollified. | Я никак не желал смягчиться. |
| "What about the front wheel?" | - Взгляните на переднее колесо. |