Suddenly, as if tired of playing with me, Amelia shot quickly forward and, bumping alarmingly over the uneven surface of the path, climbed quickly up the slope.Внезапно, словно бы устав играть со мной, Амелия стремительно оторвалась от преследования и, пренебрегая риском, подпрыгивая на неровностях тропинки, в мгновение ока взлетела вверх по склону.
I knew I could never keep up with her, and at once gave up the unequal struggle.Я понял, что мне нипочем за ней не угнаться и сразу отказался от неравной борьбы.
I watched her ahead of me ... then realized with a shock that she was still sitting upright in the saddle, and; as far as I could see, was free-wheeling!Просто следил, как она удаляется от меня, - и вдруг с ужасом осознал, что она спокойно сидит в седле и, насколько можно было судить, катится вверх по инерции!
Aghast, I watched her bicycle spin over the crest of the slope, at a speed that must have been well in excess of twenty miles an hour, and then vanish from my sight.Ошеломленный, я наблюдал, как ее велосипед перевалил гребень холма со скоростью двадцать миль в час или даже более и исчез из виду.
I pedalled on peevishly, sulking a little at the way my pride had been thwarted.Я продолжал крутить педали, поневоле впадая в раздражение - гордость моя была уязвлена.
As I came over the crest I saw Amelia a few yards further on.Вскарабкавшись на гребень, я вновь увидел Амелию в десятке ярдов от себя.
She had dismounted, and her bicycle was lying on its side, the front wheel spinning.Она слезла с велосипеда и бросила его рядом на траву; переднее колесо еще вращалось.
She was sitting on the grass beside it laughing at the sight of my hot and perspiring face.Сама она сидела поблизости и смеялась: по-видимому, ее забавляло мое лицо, разгоряченное, взмокшее от пота.
I flung my bicycle down beside hers, and sat down in a mood as near displeasure as I had ever experienced in her company.Я швырнул свой велосипед неподалеку и присел на траву в самом дурном расположении духа, какое мне доводилось испытывать когда-либо в ее присутствии.
"You cheated," I said.- Вы мошенничали, - упрекнул а ее.
"You could have done so too," she cried, still laughing at me.- А кто вам мешал? - парировала она, все еще смеясь.
I mopped my face with my kerchief.Я отер лицо платком.
"That wasn't a race, it was a deliberate humiliation."- Вы не состязались со мной, а намеренно унижали меня.
"Oh, Edward!- Ну, Эдуард!
Don't take it so seriously.Не принимайте этого так близко к сердцу.
I only wanted to show you something."Просто я хотела кое-что вам показать.
"What?" I said in a surly tone.- Что именно? - осведомился я кислым тоном.
"My bicycle.- Мой велосипед.
Do you notice anything about it?"Вы ничего не заметили?
"No."- Нет, не заметил.
I was still not mollified.Я никак не желал смягчиться.
"What about the front wheel?"- Взгляните на переднее колесо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги