"It's still spinning," I said.- Оно все еще крутится.
"Then stop it."- Попробуйте остановить его.
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me.Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением.
The wheel continued to spin.А колесо вращалось как ни в чем не бывало.
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten.- Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение.
"It is one of Sir William's devices," she said.- Одно из изобретений сэра Уильяма.
"Your bicycle is fitted with one too."Такое же установлено и на вашем велосипеде.
"But how does it work?- Но как оно действует?
You were free-wheeling up the hill.Вы катились по инерции вверх по склону.
That is against all the laws of physics."Это противоречит всем законам физики.
"Look, I'll show you."- Позвольте, я покажу вам, в чем дело.
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar.Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль.
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning.Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось.
She righted the bicycle.Приподняв велосипед, она поставила его на колеса.
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-"- Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста...
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air.Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе.
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally."- Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным...
"And you say my machine is fitted with this?"- И моя машина оборудована таким же образом?
"Yes."- Совершенно верно.
"Why did you not tell me?-Так что же вы мне сразу не сказали?
Then we need not have expended any effort on the ride!"Это сберегло бы нам уйму сил!...
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it.Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед.
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica.И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги