The work of rebuilding will not end with structural repairs, for the Martian intrusion has itself served to heighten our own intelligence.Но восстановительными работами дело не ограничится. Нашествие марсиан сыграло свою роль - повысило уровень нашего собственного разума.
As I have said, that presents its own dangers, but we will deal with those as the need arises."Как я уже говорил, в этом кроются свои опасности, но с ними мы попытаемся справиться по мере их возникновения.
Amelia had been staring across the rooftops throughout our exchange, and now she pointed towards the north-west.Пока мы беседовали, Амелия пристально смотрела куда-то поверх крыш и теперь показала нам на северо-запад.
"Look, Edward, Mr Wells!- Эдуард, мистер Уэллс!
I think there are some birds there!"По-моему, там птицы!
We looked in the direction she was indicating, and saw a flight of large birds, black against the brilliant sky, whirling and diving.Бросив взгляд в том же направлении, что и Амелия, мы и впрямь увидели в безоблачном небе стаю крупных черных птиц: они то кружились на месте, то камнем падали вниз.
They seemed to be a long way away.Впрочем, до них было довольно далеко.
"Let us investigate this," said Mr Wells, adjusting the goggles over his eyes once more.- Попробуем разобраться, что там случилось, -сказал мистер Уэллс и вновь надвинул очки на глаза.
We went back to the Space Machine, and just as we were about to step aboard we heard an intrusive sound.Мы вернулись к машине пространства, и только намеревались взобраться на борт, как вдруг услышали какой-то звук.
It was one so familiar to us that we all reacted in the same moment: it was the braying call of a Martian, its siren voice echoing from the faces of the buildings that fronted the river.Звук был назойливый и до того знакомый, что мы встрепенулись как по команде: от фасадов зданий, вытянувшихся вдоль реки, гулким эхом отразился лающий голос марсианина.
But this was no war-cry, nor call of the hunt.Однако в этом голосе на сей раз не слышалось ни готовности к бою, ни кровожадного охотничьего азарта.
Instead it was coloured by pain and fear, an alien lament across a broken city. The call was two notes, one following the other, endlessly repeated:Напротив, он был окрашен болью и страхом - над разоренным городом разносился горестный вой, жалоба чудовища, состоящая из двух без конца чередующихся нот:
"Ulla, ulla, ulla, ulla..."- Улла, улла, улла, улла...
v5
We saw the first battle-machine in Regent's Park, standing alone.Первую боевую машину, застывшую в одиночестве, мы заметили в Риджентс-парке.
I reached immediately for a hand-grenade, but Mr Wells restrained me.Я потянулся было за гранатой, но мистер Уэллс удержал меня:
"No need for that, Turnbull," he said.- В этом нет надобности, Тернбулл.
He brought the Space Machine in close to the platform, and we saw the cluster of crows that surrounded it.Он подвел машину пространства вплотную к платформе, и мы увидели целую стаю окруживших ее воронов.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги