He dismissed this remark with a wave of his hand.Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение.
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?"- Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве?
"You are not going, Mr Wells?"- Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс?
"I have much to do.- У меня множество дел.
We will meet again, never fear.Не расстраивайтесь, мы еще увидимся.
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity."При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде.
"But sir," I said. "Where are you going?"- Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я.
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull.- Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл.
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey.Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца.
Whether she is dead or alive is something that is only my concern."Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого.
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia.- В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия.
"There will be no need for that.- В этом нет надобности.
I can find my way."Я и так найду дорогу.
He extended his hand to me, and I took it uncertainly.Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою.
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly.Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно.
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly.Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла.
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill.Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла.
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens.Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан.
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices.Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось.
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions.Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги