"I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine.- Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло.
As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster.Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее.
"It works!" I cried to Amelia, waving to her in delight and at that moment the front wheel hit a tuft of grass, and I was unseated.-Получается, получается!... - еще успел выкрикнуть я, взмахнув от восторга руками, и тут переднее колесо наехало на пучок травы, и я оказался на земле.
Amelia ran over to me and helped me to my feet.Амелия подбежала ко мне и помогла мне подняться.
My bicycle lay a few yards from me, the front wheel spinning merrily.Мой норовистый велосипед валялся в пяти ярдах от меня, а переднее колесо продолжало весело вращаться.
"What a marvellous invention!" I cried, full of enthusiasm for it. "Now we shall race in style!"- Что за волшебное изобретение! - я был полон воодушевления, невзирая на аварию. - Вот теперь мы с вами посоревнуемся всласть!
"All right," Amelia said "First back to the Ponds!"- Хорошо, - согласилась Амелия. - Но сначала вернемся к прудам.
I retrieved my machine, and she ran back to hers.Я подхватил упавший велосипед, она побежала к своему.
In a few moments we were both mounted, and speeding spectacularly towards the crest of the slope.Мгновение - и вот уже мы оба оседлали машины и увлеченно покатили обратно на гребень холма.
This time the race was more even, and as we rolled down the long gradient towards the distant Ponds we kept abreast of each other.На этот раз состязание было много более равным; когда, перевалив гребень и держа курс к прудам, мы выбрались на пологий уклон, то шли буквально колесо в колесо.
The wind drummed against my face, and it was not long before I felt my boater snatched away.Ветер бил мне в лицо, и минуты две спустя я почувствовал, что потерял шляпу.
Amelia's bonnet was blowing backwards, but stayed around her neck because of its strap.Капор Амелии тоже слетел у нее с головы, но ленты завязок удерживали его за спиной.
As we came to the Ponds we speeded past the nanny and the two little boys, who stared after us in amazement.Достигнув пруда, мы промчались мимо няни с двумя мальчуганами, которые проводили нас удивленным взглядом.
Laughing aloud, we circled around the larger of the two Ponds, then pulled back the mica strips and pedalled towards the trees at a moderate pace.Заливаясь смехом, мы описали круг по берегу большего из двух прудов, потом оттянули полоски слюды и вернулись под деревья с умеренной скоростью.
As we dismounted, I said:Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса:
"What is it, Amelia?- Что же это все-таки за устройство, Амелия?
How does it work?"Как оно действует?
I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible.Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной.
"It's in here," she said.- Посмотрите, - ответила моя спутница.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги