"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away."- Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать.
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William.При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности.
"But when you are here, shall we bicycle then?"- Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова?
"You will have to invite me," she said.- Если вам захочется пригласить меня.
"Then I will."- Я вас приглашаю.
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater.Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу.
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again.С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза.
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence.Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании.
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia.Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией!
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse.Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес.
"I am going to change my clothes," Amelia said.- Я пойду переоденусь, - сказала Амелия.
"You are delightful just as you are," I said.- Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я.
"And you?- А вы?
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?"Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой?
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket.Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник.
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push.В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной.
In a moment, a manservant appeared.Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга.
"Hillyer, this is Mr Turnbull.- Хиллиер, это мистер Тернбулл.
He will be staying with us to tea and dinner.Он зван на чай, а затем останется и на обед.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги