Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped.Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание.
I saw that the fly-wheel was still ... and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly.Я заметил, что маховое колесо замерло... услышал, как вокруг свистит воздух... почувствовал, как нас внезапно обдало холодом.
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling... and in great desperation I reached forward to seize the lever-До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг...
"Edward" Amelia screamed in my ear.- Эдуард!... - вскричала Амелия у меня над ухом.
It was the last thing I heard, for at that instant there was' a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt. Both Amelia and I were catapulted from it into the night.И это было последнее, что я услышал. Последовал страшный удар. Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму.
viii8
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet.Я лежал в полной темноте, покрытый - мне казалось, с головы до ног - чем-то кожистым и сырым.
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff.Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже.
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath.Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться.
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate.И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил. Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья.
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist.Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса.
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed.Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями.
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing.Я падал, я понимал, что падаю, - и больше не сопротивлялся.
I would surely drown in this dank foliage, for with each turn of my head my face was covered with the repulsive stuff.Я совершенно отчаялся и, наверное, утонул бы в этой пропитанной влагой листве: куда бы я ни повернул голову, лицо покрывала та же омерзительная тина.
I could taste it now: a flat, iron-tainted wateriness.Я ощущал во рту ее вкус - пресный, водянистый, с налетом железа.
Somewhere near to hand I heard a gasp. I shouted:Но тут неподалеку послышался вздох, и я закричал:
"Amelia!"- Амелия!...
My voice emerged as a wheezing croak, and at once I was coughing again.Г олос мой прозвучал жутким хриплым карканьем, к тому же я опять закашлялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги