We found a clump of fronds standing about two feet high, on the very edge of the growth, and I felt experimentally with my hands.На самом краю поднимался обособленный куст -или, скорее, пучок стеблей, - и я пробы ради ощупал его руками.
The stalks seemed to be dry, and beneath them the ground was not as hard as that on which we had been sitting.Стебли показались мне сухими, а почва вокруг них - не столь каменной, как та, на которой мы только что сидели.
An idea came to me, and I took one of the stalks and broke it off with my hand.Меня осенила догадка, я отделил один стебель от остальных и переломил его.
At once, I felt cold fluid run over my fingers.По пальцам тотчас же потекла ледяная влага.
"The plants issue sap if they are broken," I said, holding out the stalk for Amelia to take. "If we can climb under the leaves without snapping the branches, we should remain dry."- Растения выделяют сок на изломе, - сказал я, протягивая стебель Амелии. - Если забраться под навес листьев, не задевая ветвей, мы больше не вымокнем.
I sat down on the soil and began to move forward, feet first.Сев на грунт лицом к зарослям, я начал потихоньку вползать в укрытие.
Crawling gently in this fashion I was soon beneath the vegetation, and in a dark, silent cocoon of plants.Я полз методично и не торопясь и вскоре очутился в темном и безмолвном растительном коконе.
A moment later, Amelia followed, and when she was beside me we lay still.Мгновением позже за мной последовала Амелия, подобралась ко мне вплотную и затихла.
To say that lying there under the fronds was pleasant would be utterly misleading, but it was certainly preferable to being exposed on the plain.Откровенно говоря, лежать под кустом -удовольствие ниже среднего, но все же это предпочтительнее, чем быть игрушкой ветров на равнине.
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little.Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро.
I reached out to Amelia, who was lying not six inches from me, and placed my hand on her side.Я потянулся к Амелии - нас разделяло всего-то дюймов шесть, не больше, - и положил руку ей на плечо.
The fabric of her jacket was still damp, but I sensed that she too was rather warmer.Ткань ее жакета была еще влажной на ощупь, но сама она, по-видимому, тоже немного согрелась.
"Let us hold each other," I said. "We must not get any colder."- Разрешите, я обниму вас, - произнес я. - Не позволим холоду снова завладеть нами.
I placed my arm around her back, and pulled her towards me.Я привлек ее к себе.
She came willingly enough, and soon we were lying together, face to face in the dark.Она пододвинулась без сопротивления, и мы оказались совсем рядом, лицом к лицу в совершенной тьме.
I moved my head and our noses touched; I pressed forward and kissed her full on the lips.Довольно было чуть шевельнуть головой, чтобы соприкоснуться носами; тогда я не выдержал и крепко поцеловал ее в губы.
At once she pulled her face away from mine.Она тут же отстранилась.
"Please don't take advantage of me, Edward."- Пожалуйста, не злоупотребляйте своей силой, Эдуард.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги