| A moment later she staggered slightly, looked at me helplessly, then stumbled and fell full-length on the sandy soil, I rushed to her. | Мгновением позже она пошатнулась, беспомощно посмотрела на меня и упала, вытянувшись во весь рост на песке. Я бросился к ней. |
| "Amelia!" I cried in alarm, but she did not move. | - Амелия! - позвал я взволнованно, но она не шевельнулась. |
| I took her hand and felt for her pulse: it was faint, and irregular. | Схватив ее за руку, я нащупал пульс: он был слабый и неровный. |
| I had been carrying the bag, and I fumbled with the catch and threw it open. | Ридикюль оставался у меня, и я, повозившись с застежкой, открыл его. |
| I searched frantically through the bag, knowing that what I sought would be somewhere there. After a moment I found it: a tiny bottle of smelling-salts. | Я знал заведомо, что там должно быть что-либо подобное, и тем не менее пришлось переворошить все содержимое, прежде чем на дне ридикюля отыскался крошечный флакончик с нюхательной солью. |
| I unscrewed the top, and waved it under her nose. | Свинтив колпачок, я помахал им у Амелии перед носом. |
| The response was immediate. | Реакция не заставила себя ждать. |
| Amelia coughed violently, and tried to move away. | Амелия сильно закашлялась и попыталась отстраниться. |
| I placed my arms around her shoulders and helped her into a sitting position. | Обняв девушку одной рукой за плечи, я помог ей сесть. |
| She continued to cough, and her eyes were streaming with tears. | Кашель не прекращался, на глаза у нее навернулись слезы. |
| Remembering something I had once seen I bent her over, gently pushing her head down towards her knees. | Тут я кстати вспомнил прием, который мне однажды показывали, и почти сложил Амелию пополам, мягко пригибая ей голову к коленям. |
| After five minutes she straightened and looked at me. Her face was still pale, and her eyes were watery. | Через несколько минут она выпрямилась и посмотрела на меня осмысленным взглядом, но лицо у нее было по-прежнему бледным, а глаза все еще слезились. |
| "We have walked too long without food," she said. "I came over dizzy, and-" | - Мы слишком долго шли без пищи, - проговорила она. - У меня закружилась голова, ну и вот... |
| "It must be the altitude," I said. "We will find some way down from this plateau as soon as possible." | - Это, вероятно, высота, - я пришел ей на помощь. - Надо будет спуститься с плато при первой же возможности... |
| I delved into her bag, and found the chocolate. | Порывшись в ридикюле, я достал плитку шоколада. |
| We had still eaten only a fraction of what we had, so I broke off two more squares and gave them to her. | Мы ведь едва почали ее, большая часть была в целости, и я, отломив еще два квадратика, протянул их Амелии. |
| "No, Edward." | - Нет, нет, Эдуард, не надо. |
| "Eat it," I said. "You are weaker than I am." | - Съешьте, - настаивал я. - Вы слабее меня. |
| "We have just had some. | - Мы совсем недавно завтракали. |