We cannot go on if you are ill."И мы никуда не дойдем, если вы больны.
"I am not ill"-Я не больна.
"It looks very much like it to me."- Мне сдается, что это не так.
"I am uncomfortable, but not ill."- Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова.
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation.- Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением.
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feetАмелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала:
"Wait here, Edward.- Ждите меня здесь, Эдуард.
I shall not be long."Я долго не задержусь.
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank.Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям.
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks.Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям.
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them.А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду.
I turned my back, assuming she would prefer her privacy.Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения.
Several minutes passed, and she did not emerge.Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась.
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried.Через четверть часа я начал беспокоиться.
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy.С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще.
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice.Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос:
"Edward...?"- Эдуард!...
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her.Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз.
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw.Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору.
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear!Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги