| Само собой разумеется, что за нею он не вернулся, а, задыхаясь, побежал через широкую улицу на противоположный угол у кинотеатра, возле которого маячил красноватый тусклый огонек. Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину. | Needless to say, he did not go back for it, but, breathless, ran across the wide street to the opposite corner by the movie theatre, near which a dull reddish light hovered. In a moment he was there. No one had time to intercept the cab. |
| - К курьерскому ленинградскому, дам на чай, - тяжело дыша и держась за сердце, проговорил старик. | 'Make the Leningrad express, I'll tip you well,' the old man said, breathing heavily and clutching his heart. |
| - В гараж еду, - с ненавистью ответил шофер и отвернулся. | 'I'm going to the garage,' the driver answered hatefully and turned away. |
| Тогда Римский расстегнул портфель, вытащил оттуда пятьдесят рублей и протянул их сквозь открытое переднее окно шоферу. | Then Rimsky unlatched his briefcase, took out fifty roubles, and handed them to the driver through the open front window. |
| Через несколько мгновений дребезжащая машина, как вихрь, летела по кольцу Садовой. Седока трепало на сиденье, и в осколке зеркала, повешенного перед шофером, Римский видел то радостные шаферские глаза, то безумные свои. | A few moments later, the rattling car was flying like the wind down Sadovoye Ring. The passenger was tossed about on his seat, and in the fragment of mirror hanging in front of the driver, Rimsky saw now the driver's happy eyes, now his own insane ones. |
| Выскочив из машины перед зданием вокзала, Римский крикнул первому попавшемуся человеку в белом фартуке и с бляхой: | Jumping out of the car in front of the train station, Rimsky cried to the first man he saw in a white apron with a badge: |
| - Первую категорию, один, тридцать дам, -комкая, он вынимал из портфеля червонцы,- нет первой - вторую, если нету - бери жесткий. | 'First class, single, I'll pay thirty,' he was pulling the banknotes from his briefcase, crumpling them, 'no first class, get me second ... if not - a hard bench!' |
| Человек с бляхой, оглядываясь на светящиеся часы, рвал из рук Римского червонцы. | The man with the badge kept glancing up at the lighted clock face as he tore the banknotes from Rimsky's hand. |
| Через пять минут из-под стеклянного купола вокзала исчез курьерский и начисто пропал в темноте. С ним вместе пропал и Римский. | Five minutes later the express train disappeared from under the glass vault of the train station and vanished clean away in the darkness. And with it vanished Rimsky. |
| Глава 15. Сон Никанора Ивановича | CHAPTER I 5. Nikanor Ivanovich’s Dream |
| Нетрудно догадаться, что толстяк с багровой физиономией, которого поместили в клинике в комнате N 119, был Никанор Иванович Босой. | It is not difficult to guess that the fat man with the purple physiognomy who was put in room 119 of the clinic was Nikanor Ivanovich Bosoy. |