| пропали сзади, Маргарита догадалась, что она летит с чудовищною скоростью, и поразилась тому, что она не задыхается. | how quickly they vanished behind her, Margarita realized that she was flying at an enormous speed and was amazed that she was not out of breath. |
| По прошествии нескольких секунд далеко внизу, в земной черноте, вспыхнуло новое озеро электрического света и подвалилось под ноги летящей, но тут же завертелось винтом и | After a few seconds, a new glow of electric lights flared up far below in the earthly blackness and hurtled under the flying woman's feet, but immediately spun away like a whirligig and |
| провалилось в землю. Еще несколько секунд - такое же точно явление. | fell into the earth. A few seconds later -exactly the same phenomenon. |
| - Города! Города! - прокричала Маргарита. | 'Towns! Towns!' cried Margarita. |
| После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие-то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки. | Two or three times after that she saw dully gleaming sabres lying in open black sheaths below her and realized that these were rivers. |
| Поворачивая голову вверх и влево, летящая любовалась тем, что луна несется под нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный - не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу. | Turning her head up and to the left, the flying woman admired the way the moon madly raced back over her towards Moscow, and at the same time strangely stayed in its place, so that there could be clearly seen on it something mysterious, dark - a dragon, or a little humpbacked horse, its sharp muzzle turned to the abandoned city. |
| Тут Маргаритой овладела мысль, что, по сути дела, она зря столь исступленно гонит щетку. Что она лишает себя возможности что-либо как следует рассмотреть, как следует упиться полетом. Ей что-то подсказывало, что там, куда она летит, ее подождут и что незачем ей скучать от такой безумной быстроты и высоты. | Here the thought came to Margarita that, in fact, there was no need for her to drive her broom so furiously, that she was depriving herself of the opportunity of seeing anything properly, of revelling properly in her own flight. Something told her that she would be waited for in the place she was flying to, and that there was no need for her to become bored with this insane speed and height. |
| Маргарита наклонила щетку щетиной вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, очень замедлив ход, пошла к самой земле. И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение. Земля поднялась к ней, и в бесформенной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи. Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов. Маргарита летела над самыми туманами росистого луга, потом над прудом. | Margarita turned the broom's bristles forward, so that its tail rose up, and, slowing way down, headed right for the earth. This downward glide, as on an airy sled, gave her the greatest pleasure. The earth rose to meet her, and in its hitherto formless black density the charms and secrets of the earth on a moonlit night revealed themselves. The earth was coming to her, and Margarita was already enveloped in the scent of greening forests. Margarita was flying just above the mists of a dewy meadow, then over a pond. |
| Под Маргаритой хором пели лягушки, а | Under Margarita sang a chorus of frogs, and |