48Эгоистичный француз... – Как видно из авторского примечания к этой фразе, Метьюрин имел в виду французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (François de La Rochefoucauld, 1613–1680), автора «Размышлений, или Моральных изречений и максим» («Reflexions ou sentences et maximes morales», 1665; много раз переиздавались). Точно цитируемый текст этой максимы Ларошфуко гласит: «В несчастиях наших лучших друзей мы всегда находим нечто такое, что для нас не лишено приятности». Эта книга пользовалась популярностью также в Англии. Метьюрину, вероятно, хорошо было известно стихотворение Джонатана Свифта, написанное им «при прочтении» этой сентенции Ларошфуко и озаглавленное «Стихи на смерть доктора Свифта» (1731–1732, опубл. 1739), в котором он подводит итог своей жизни и дает оценку своей литературно-общественной деятельности как сатирика. Характерно, однако, что английские писатели и философы понимали Ларошфуко односторонне, толкуя его этическую систему как оправдание эгоизма. В полном соответствии с такой точкой зрения находилось, несомненно, и восприятие Ларошфуко Метьюрином. Честерфилд в письме к сыну от 5 сентября 1748 г. пишет: «Ларошфуко порицают, и, как мне кажется, напрасно, за то, что главным побуждением, определяющим все поступки, он считает себялюбие. Мне думается, что в этом есть значительная доля истины и уж во всяком случае вреда эта мысль принести не может». В этом же письме Честерфилд замечает также: «Вот размышление, которое больше всего осуждается в книге Ларошфуко как жестокое: „Человек может находить что-то приятное в горе, которое постигает его лучшего друга“. А почему же нет?» (Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры. Л., 1971. С. 70–71).
49 …огромными глыбами Стонхенджа… – Под этим названием известен гигантский древний памятник из каменных столбов, находящийся в Англии в десяти милях от Солсбери. По-видимому, этот памятник представляет собою развалины храма с алтарем-жертвенником и относится еще к кельтским друидическим временам. В книге Томаса Мориса «Индийские древности», бывшей источником главы «Повесть об индийских островитянах» «Мельмота Скитальца» (см. о ней ниже, примеч. 3 к «Повести»), помещен специальный раздел о «громадном храме солнца» в Стонхендже (Vol. VI. P. 123–128), а в приложении к нему дана гравированная картинка, изображающая «вид массивных колонн в Стонхендже при лунном свете». Об историческом значении этого древнего памятника см.: Виппер Б. Р. Английское искусство. Краткий исторический очерк. М., 1945. С. 5–6.
50 …капитана Бобадила… – Персонаж комедии Бена Джонсона (Ben Jonson, 1573–1637) «У каждого свои причуды» («Every Man in his Humor»; поставлена на сцене в 1598 г., напечатана в 1611 г., в новой редакции – в 1616 г.). Бобадил – тип полуголодного, но чванливого и тщеславного хвастуна.
51Айя-София – знаменитый христианский храм, после завоевания Константинополя турками (1453) превращенный в магометанскую мечеть.
52...навстречу королю Этельберту… – Король англосаксонского Кента Этельберт (Ethelbert, 560–616) был крещен св. Августином в 597 г.
53…Сивиллины книги… – Книги предсказаний сивилл (см. выше, примеч. 7 к гл. I), по древнему преданию, собирать начал Тарквиний Гордый, приобретший несколько книг от Кумской сивиллы. Последующие правители Рима увеличили это собрание пророчеств, хранившееся в каменном ящике под сводом храма Юпитера в Капитолии, но в 84 г. до н. э. они были истреблены пожаром; позднее собрание было частично восстановлено и пополнено. Как видно из контекста «Мельмота Скитальца», фраза, оборванная на словах о Сивиллиных книгах, вероятно, должна была служить началом фразы, в которой должен был излагаться еще один пример, подтверждавший ту «остроумную», по ироническому замечанию автора, мысль, что набожность народа увеличивалась, если богослужение совершалось на неизвестном для него языке; по-видимому, хорошо знавший историю Сивиллиных книг, Метьюрин знал также, что древнейшие из них были написаны не на латинском, а на греческом языке.
54О если б мог мычать я, как горох… – Поэт и драматург Натаниэл Ли окончил свою жизнь в сумасшедшем доме (Бедламе) в 1692 г. Приведенный стих («О that my lungs could bleat like buttered pease») представляет собою начальную строчку приписанного Н. Ли стихотворения, озаглавленного «Бессмыслица» («Nonsense») и напечатанного в сборнике «Остроты и забавы» («Wit and Drollery», 1656).