— Завтра я тоже буду сражаться, — заявил Нетти. — Я неплохо стреляю из лука. Настало время как следует проучить богатеев.

— Помни о том, что сказал капитан Майлс, — вздохнул я. — На войне не обойтись без убитых и раненых.

— Вы хотите сказать, я должен отсиживаться в кустах, когда остальные сражаются? — нахмурившись, спросил мальчик.

— Вовсе нет. Но всякий хороший солдат должен сознавать, что ему предстоит столкнуться с опасностью.

— Я это понимаю. В любом случае мне нечего терять, — буркнул Нетти.

— А вот я сражаться не буду, — с горечью сообщил Саймон. — Мне приказали оставаться с лошадьми.

— Не вешай нос, парень! — заявил Нетти и с дружеской грубоватостью похлопал его по плечу. — Сейчас каждый должен делать то, что ему велено.

— Ну да, как же иначе, — сокрушенно вздохнул Скамблер.

Взглянув на Барака, я увидел, что он снял кожаный чехол с прикрепленного к протезу ножа и проверяет, хорошо ли тот заточен.

— Неужели ты тоже намерен сражаться? — спросил я.

— Нет. Думаю, я смогу принести больше пользы другим способом.

— Ты заметил, как расстроился капитан Кетт? До сегодняшнего дня он надеялся, что нам удастся обойтись без кровопролития.

— Полагаю, он с самого начала сознавал, что дело может принять подобный оборот. Наверняка Кетт понимал это еще в Ваймондхеме, когда вызвался возглавить повстанцев.

— Возможно, — кивнул я. — Что же касается меня самого, то от старого горбуна во время войны нет никакого толку.

С этими словами я, сильно расстроенный и встревоженный, повернулся и пошел прочь.

По обыкновению, меня потянуло к откосу, откуда открывался вид на Норидж. Казалось, какая-то часть моего существа хочет оказаться там, в городе. Возможно, то было подспудное стремление соединиться с представителями своего класса. У Епископских ворот царила суета, но на столь значительном расстоянии я не мог разглядеть, чем именно заняты люди. Через некоторое время я обнаружил, что вокруг собралось множество народа, — желание взглянуть на город возникло не только у меня одного. Повозка, запряженная несколькими лошадьми-тяжеловозами, доставила на склон очередную пушку, которую установили неподалеку от караульного поста. Капитан Майлс переходил от пушки к пушке, проверяя, достаточно ли пороха и ядер и умеют ли люди обращаться с этими грозными орудиями.

Внезапно я заметил вспышку, за которой последовал оглушительный грохот. Мгновение спустя мощный водяной смерч потревожил гладь протекавшей внизу реки. На память мне пришло, что в замке тоже есть пушки. Очередной громовой раскат — и рухнуло молодое дерево, росшее у подножия холма. Капитан Майлс, стоявший рядом со мной, рассмеялся:

— Эти олухи не умеют целиться! Давайте покажем им, как надо стрелять!

Через минуту воздух сотряс новый залп: пушка, стоявшая у самого откоса, выстрелила по городу. Все вокруг затянуло дымом, земля у меня под ногами задрожала. На мгновение возникло странное ощущение, что время повернуло вспять и я вновь стою на палубе военного корабля «Мэри Роуз». Прежде чем пойти ко дну, он успел выстрелить по французской флотилии из всех своих орудий. Мне казалось, я сумел выбросить из памяти воспоминания о том кошмарном дне, но при первом пушечном залпе они ожили вновь. Испустив невольный крик, я рухнул на колени и закрыл голову руками. До меня долетел дружный хохот.

— А из горбатого законника вряд ли выйдет хороший вояка! — крикнул кто-то из канониров.

Устыдившись, я поднялся с колен, однако поджилки мои предательски тряслись.

Ответных выстрелов из города не последовало. Воцарилась тишина, нарушаемая лишь голосами людей, суетившихся около пушек. Капитан Майлс по-прежнему носился туда-сюда, отдавая распоряжения. Я замер, словно бы впав в оцепенение. По словам канониров, выстрел их попал в цель. Чья-то рука легла мне на плечо. Обернувшись, я встретил внимательный взгляд капитана Майлса.

— Вы нездоровы, мастер Шардлейк?

— Вполне здоров, — смущенно покачал я головой. — Простите, что проявил подобное малодушие. Разумеется, теперь вы будете считать меня безнадежным трусом.

— Что вы, сэр. Я хорошо разбираюсь в людях. И давно убедился, что мужества вам не занимать.

— Эти пушечные выстрелы… они напомнили мне прошлое… — пробормотал я. — Я был на корабле «Мэри Роуз», потонувшем четыре года назад. Мне удалось спастись. Но многие славные люди, которых я хорошо знал, погибли.

У Майлса аж глаза на лоб полезли от удивления.

— Тогда я тоже был в Портсмуте, вместе с другими английскими солдатами! Но вас-то каким ветром занесло на «Мэри Роуз»?

— Слишком долгая история, чтобы рассказывать ее сейчас. Достаточно будет сказать, что в дело был замешан сэр Ричард Рич. А от него добра ждать не приходится.

— Рич? — нахмурился мой собеседник. — Из Эссекса дошли вести о том, что тамошний лагерь уничтожен и многих повстанцев уже вздернули на виселицу. Все обещания, которые им дали, оказались обманом. И возглавил расправу Ричард Рич.

— Жестокость этого человека беспредельна, — с горечью проронил я.

— Но нам нечего его бояться! — решительно заявил Майлс. — Мы докажем Тайному совету, что на испуг нас не возьмешь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги