"But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man. "Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.""Ты, однако ж, и тогда так говорил", отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их".
"But I should not have lost them THIS time."И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы!
Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you.Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы.
Had I only played the right card, I should have broken the bank."Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк".
"But you did NOT break the bank," remarked the flaxen-haired man."Однако ж не сорвал", сказал белокурый.
"No. That was because I did not play my cards right."Не сорвал, потому что загнул утку не во-время.
But what about your precious major's play? Is THAT good?"А ты думаешь, маиор твой хорошо играет?"
"Good or not, at least he beat you.""Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл".
"Splendid of him!"Эка важность!" сказал Ноздрев.
Nevertheless I will get my own back."Этак и я его обыграю.
Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is!Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!
Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success.Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни! Правда, ярмарка была отличнейшая.
Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering.Сами купцы говорят, что никогда не было такого съезда.
I myself managed to sell everything from my estate at a good price.У меня всё, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене.
In fact, we had a magnificent time.Эх, братец! как покутили!
I can't help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there!Теперь даже, как вспомнишь... чорт возьми! то-есть как жаль, что ты не был!
Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking.Вообрази, что в трех верстах от города стоял драгунский полк. Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить...
In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache!Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!
Why, he calls good claret 'trash'!Бордо называет просто бурдашкой.
'Bring me some of the usual trash,' is his way of ordering it."Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!"
And Lieutenant Kuvshinnikov, too!Поручик Кувшинников...
He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake.Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.
Перейти на страницу:

Похожие книги