| "But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man. "Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all." | "Ты, однако ж, и тогда так говорил", отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их". |
| "But I should not have lost them THIS time. | "И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы! |
| Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. | Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы. |
| Had I only played the right card, I should have broken the bank." | Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк". |
| "But you did NOT break the bank," remarked the flaxen-haired man. | "Однако ж не сорвал", сказал белокурый. |
| "No. That was because I did not play my cards right. | "Не сорвал, потому что загнул утку не во-время. |
| But what about your precious major's play? Is THAT good?" | А ты думаешь, маиор твой хорошо играет?" |
| "Good or not, at least he beat you." | "Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл". |
| "Splendid of him! | "Эка важность!" сказал Ноздрев. |
| Nevertheless I will get my own back. | "Этак и я его обыграю. |
| Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! | Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок! |
| Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. | Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни! Правда, ярмарка была отличнейшая. |
| Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. | Сами купцы говорят, что никогда не было такого съезда. |
| I myself managed to sell everything from my estate at a good price. | У меня всё, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене. |
| In fact, we had a magnificent time. | Эх, братец! как покутили! |
| I can't help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! | Теперь даже, как вспомнишь... чорт возьми! то-есть как жаль, что ты не был! |
| Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. | Вообрази, что в трех верстах от города стоял драгунский полк. Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... |
| In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! | Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие! |
| Why, he calls good claret 'trash'! | Бордо называет просто бурдашкой. |
| 'Bring me some of the usual trash,' is his way of ordering it. | "Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!" |
| And Lieutenant Kuvshinnikov, too! | Поручик Кувшинников... |
| He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. | Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила. |