| I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! | Мы всё были с ним вместе. Какого вина отпустил нам Пономарев! |
| All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor - Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his 'special cellar,' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. | Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую дрянь: сандал, жженую пробку, и даже бузиной, подлец, затирает, но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую- нибудь бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях. |
| And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass18. | Шампанское у нас было такое, -- что пред ним губернаторское? просто квас. |
| Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura - Clicquot of double strength. | Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико. |
| Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls 'Bonbon.' | И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон. |
| Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like. | Запах? -- розетка и всё, что хочешь. |
| What times we had, to be sure! | Уж так покутили!.. |
| Just after we had left Pnomarev's place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one! | После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, всё офицеры выпили. |
| Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting." 18 A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit. | Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!" |
| "Come, come! You CAN'T have got through seventeen," remarked the flaxen-haired man. | "Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь", заметил белокурый. |
| "But I did, I give my word of honour," retorted Nozdrev. | "Как честный человек говорю, что выпил", отвечал Ноздрев. |
| "Imagine what you like, but you didn't drink even TEN bottles at a sitting." | "Ты можешь себе говорить, что хочешь, а я тебе говорю, что и десяти не выпьешь". |
| "Will you bet that I did not?" | "Ну, хочешь об заклад, что выпью?" |
| "No; for what would be the use of betting about it?" | "К чему же об заклад?" |
| "Then at least wager the gun which you have bought." | "Ну, поставь свое ружье, которое купил в городе". |
| "No, I am not going to do anything of the kind." | "Не хочу". |
| "Just as an experiment?" | "Ну, да поставь, попробуй!" |
| "No." | "И пробовать не хочу". |
| "It is as well for you that you don't, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap. | "Да, был бы ты без ружья, как без шапки. |
| However, friend Chichikov, it is a pity you were not there. | Эх, брат Чичиков, то-есть как я жалел, что тебя не было! |