I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed!Мы всё были с ним вместе. Какого вина отпустил нам Пономарев!
All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor - Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his 'special cellar,' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight.Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую дрянь: сандал, жженую пробку, и даже бузиной, подлец, затирает, но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую- нибудь бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях.
And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass18.Шампанское у нас было такое, -- что пред ним губернаторское? просто квас.
Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura - Clicquot of double strength.Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.
Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls 'Bonbon.'И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.
Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like.Запах? -- розетка и всё, что хочешь.
What times we had, to be sure!Уж так покутили!..
Just after we had left Pnomarev's place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one!После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, всё офицеры выпили.
Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting." 18 A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit.Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!"
"Come, come! You CAN'T have got through seventeen," remarked the flaxen-haired man."Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь", заметил белокурый.
"But I did, I give my word of honour," retorted Nozdrev."Как честный человек говорю, что выпил", отвечал Ноздрев.
"Imagine what you like, but you didn't drink even TEN bottles at a sitting.""Ты можешь себе говорить, что хочешь, а я тебе говорю, что и десяти не выпьешь".
"Will you bet that I did not?""Ну, хочешь об заклад, что выпью?"
"No; for what would be the use of betting about it?""К чему же об заклад?"
"Then at least wager the gun which you have bought.""Ну, поставь свое ружье, которое купил в городе".
"No, I am not going to do anything of the kind.""Не хочу".
"Just as an experiment?""Ну, да поставь, попробуй!"
"No.""И пробовать не хочу".
"It is as well for you that you don't, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap."Да, был бы ты без ружья, как без шапки.
However, friend Chichikov, it is a pity you were not there.Эх, брат Чичиков, то-есть как я жалел, что тебя не было!
Перейти на страницу:

Похожие книги