Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov.Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым.
You and he would have hit it off splendidly.Уж как бы вы с ним хорошо сошлись!
You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints -fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time.Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во всё, что хочешь.
Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort? But never mind. Embrace me. I like you immensely.Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя!
Mizhuev, see how curiously things have turned out. Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living!Мижуев, смотри: вот судьба свела: ну что он мне или я ему? он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу...
I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away.А сколько, брат, было карет, и всё это en gros.
Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar. Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition.В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых.
What a dog is that Kuvshinnikov!А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!
He and I attended nearly every ball in the place.Мы с ним были на всех почти балах.
In particular, there was a woman - decolletee, and such a swell! I merely thought to myself, 'The devil take her!' but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French.Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: "чорт возьми!" А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты...
However, I did not neglect the damsels altogether -although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.'Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички.
By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. 'Tis all I HAVE brought back!Рыб и балыков навезли чудных.
In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone.Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги.
Where are you for?"Ты куда теперь едешь?"
"I am about to call on a friend.""А я к человечку к одному", сказал Чичиков.
"On what friend? Let him go to the devil, and come to my place instead.""Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!"
"I cannot, I cannot. I have business to do.""Нет, нельзя, есть дело".
"Oh, business again! I thought so!""Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!"
"But I HAVE business to do - and pressing business at that.""Право, дело, да еще и нужное".
Перейти на страницу:

Похожие книги