| Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov. | Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. |
| You and he would have hit it off splendidly. | Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! |
| You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints -fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time. | Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во всё, что хочешь. |
| Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort? But never mind. Embrace me. I like you immensely. | Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя! |
| Mizhuev, see how curiously things have turned out. Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living! | Мижуев, смотри: вот судьба свела: ну что он мне или я ему? он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу... |
| I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away. | А сколько, брат, было карет, и всё это en gros. |
| Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar. Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition. | В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. |
| What a dog is that Kuvshinnikov! | А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! |
| He and I attended nearly every ball in the place. | Мы с ним были на всех почти балах. |
| In particular, there was a woman - decolletee, and such a swell! I merely thought to myself, 'The devil take her!' but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French. | Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: "чорт возьми!" А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... |
| However, I did not neglect the damsels altogether -although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.' | Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички. |
| By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. 'Tis all I HAVE brought back! | Рыб и балыков навезли чудных. |
| In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone. | Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги. |
| Where are you for?" | Ты куда теперь едешь?" |
| "I am about to call on a friend." | "А я к человечку к одному", сказал Чичиков. |
| "On what friend? Let him go to the devil, and come to my place instead." | "Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!" |
| "I cannot, I cannot. I have business to do." | "Нет, нельзя, есть дело". |
| "Oh, business again! I thought so!" | "Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!" |
| "But I HAVE business to do - and pressing business at that." | "Право, дело, да еще и нужное". |