"I wager that you're lying."Пари держу, врешь!
If not, tell me whom you're going to call upon."Ну, скажи только, к кому едешь?"
"Upon Sobakevitch.""Ну, к Собакевичу".
Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar. By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes,Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким заливается только свежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываются белые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, и сосед за двумя дверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося:
"Hullo! Something HAS upset him!""Эк его разобрало!"
"What is there to laugh at?" asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating:"Что ж тут смешного?" сказал Чичиков, отчасти недовольный таким смехом. Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговарирая:
"Oh, spare us all! The thing is so amusing that I shall die of it!""Ой, пощади! право, тресну со смеху!"
"I say that there is nothing to laugh at," repeated Chichikov. "It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch's.""Ничего нет смешного: я, дал ему слово", сказал Чичиков.
"Then you will scarcely be glad to be alive when you've got there, for he is the veriest miser in the countryside."Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор!
Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of 'Bonbon' you are mistaken.Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.
Look here, my good friend. Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner.Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!
Ponomarev said to me on parting: 'This piece is just the thing for you. Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.'Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит: для вас только; всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого.
But of course he is a terrible rogue.Плут, однако ж, ужасный.
I said to him outright:Я ему в глаза это говорил:
'You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.'"Вы, говорю, с нашим откупщиком первые мошенники!"
But he only stroked his beard and smiled.Смеется, бестия, поглаживая бороду.
Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant.Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке.
Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can't forgo your engagement, I am not going to give you up - no, not for ten thousand roubles of money. I tell you that in advance."Ах, брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но за десять тысяч не отдам, наперед говорю.
Перейти на страницу:

Похожие книги