| "I wager that you're lying. | "Пари держу, врешь! |
| If not, tell me whom you're going to call upon." | Ну, скажи только, к кому едешь?" |
| "Upon Sobakevitch." | "Ну, к Собакевичу". |
| Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar. By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes, | Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким заливается только свежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываются белые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, и сосед за двумя дверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося: |
| "Hullo! Something HAS upset him!" | "Эк его разобрало!" |
| "What is there to laugh at?" asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating: | "Что ж тут смешного?" сказал Чичиков, отчасти недовольный таким смехом. Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговарирая: |
| "Oh, spare us all! The thing is so amusing that I shall die of it!" | "Ой, пощади! право, тресну со смеху!" |
| "I say that there is nothing to laugh at," repeated Chichikov. "It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch's." | "Ничего нет смешного: я, дал ему слово", сказал Чичиков. |
| "Then you will scarcely be glad to be alive when you've got there, for he is the veriest miser in the countryside. | "Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор! |
| Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of 'Bonbon' you are mistaken. | Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона. |
| Look here, my good friend. Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner. | Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую! |
| Ponomarev said to me on parting: 'This piece is just the thing for you. Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.' | Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит: для вас только; всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого. |
| But of course he is a terrible rogue. | Плут, однако ж, ужасный. |
| I said to him outright: | Я ему в глаза это говорил: |
| 'You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.' | "Вы, говорю, с нашим откупщиком первые мошенники!" |
| But he only stroked his beard and smiled. | Смеется, бестия, поглаживая бороду. |
| Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant. | Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке. |
| Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can't forgo your engagement, I am not going to give you up - no, not for ten thousand roubles of money. I tell you that in advance." | Ах, брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но за десять тысяч не отдам, наперед говорю. |