| "THERE'S a puppy for you!" cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up. | "Вот щенок!" сказал Ноздрев, взявши его за спинку и приподнявши рукою. |
| The puppy uttered a piteous yelp. | Щенок испустил довольно жалобный вой. |
| "I can see that you haven't done what I told you to do," he continued to Porphyri after an inspection of the animal's belly. "You have quite forgotten to brush him." | "Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил", сказал Ноздрев, обратившись к Порфирию и рассматривая тщательно брюхо щенка: "и не подумал вычесать его?" |
| "I DID brush him," protested Porphyri. | "Нет, я его вычесывал". |
| "Then where did these fleas come from?" | "А отчего же блохи?" |
| "I cannot think. | "Не могу знать. |
| Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka." | Статься может, как-нибудь из брички поналезли". |
| "You liar! As a matter of fact, you have forgotten to brush him. | "Врешь, врешь, и не воображал чесать; я думаю, дурак, еще своих напустил. |
| Nevertheless, look at these ears, Chichikov. Just feel them." | Вот посмотри-ка, Чичиков, посмотри, какие уши, на-ка пощупай рукою". |
| "Why should I? Without doing that, I can see that he is well-bred." | "Да зачем, я и так вижу: доброй породы!" отвечал Чичиков. |
| "Nevertheless, catch hold of his ears and feel them." | "Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши!" |
| To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking: | Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши: |
| "Yes, he seems likely to turn out well." | "Да, хорошая будет собака". |
| "And feel the coldness of his nose! Just take it in your hand." | "А нос, чувствуешь, какой холодный? возьми-ка рукою". |
| Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy's nose, saying: | Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши: |
| "Some day he will have an excellent scent." | "Хорошее чутье". |
| "Yes, will he not? 'Tis the right sort of muzzle for that. | "Настоящий мордаш", продолжал Ноздрев. |
| I must say that I have long been wanting such apuppy. | "Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. |
| Porphyri, take him away again." | На, Порфирий, отнеси его!" |
| Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs. | Порфирий, взявши щенка под брюхо, унес его в бричку. |
| "Look here, Chichikov," resumed Nozdrev. "You MUST come to my place. It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards." | "Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст всего, духом домчимся, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу". |
| "Shall I, or shall I not, go to Nozdrev's?" reflected Chichikov. | "А что ж", подумал про себя Чичиков: "заеду я в самом деле к Ноздреву. |
| "Is he likely to prove any more useful than the rest? | Чем же он хуже других? такой же человек, да еще и проигрался. |