| Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other -he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else): | Эй, Порфирий!" закричал он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички. |
| "Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal! | "Эй, Порфирий!" кричал Ноздрев: "принеси-ка щенка! |
| What a puppy it is! | Каков щенок!" продолжал он, обращаясь к Чичикову. |
| Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev." | "Краденый, ни за самого себя не отдавал хозяин. Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял у Хвостырева..." |
| As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly. | Чичиков, впрочем, отроду не видал ни каурой кобылы, ни Хвостырева. |
| "Barin, do you wish for anything to eat?" inquired the landlady as she entered. | "Барин! ничего не хотите закусить?" сказала в это время, подходя к нему, старуха. |
| "No, nothing at all. | "Ничего. |
| Ah, friend Chichikov, what times we had! | Эх, брат, как покутили! |
| Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort to you keep?" | Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?" |
| "Aniseed." | "Анисовая", отвечала старуха. |
| "Then bring me a glass of it," repeated Nozdrev. | "Ну, давай анисовой", сказал Ноздрев. |
| "And one for me as well," added the flaxen-haired man. | "Давай уж и мне рюмку!" сказал белокурый. |
| "At the theatre," went on Nozdrev, "there was an actress who sang like a canary. | "В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! |
| Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: 'My boy, you had better go and gather that strawberry.' | Кувшинников, который сидел возле меня, "вот, говорит, брат, попользоваться бы насчет клубнички!" |
| As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty." | Одних балаганов, я думаю, было пятьдесят. |
| At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so. | Фенарди четыре часа вертелся мельницею". Здесь он принял рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась. |
| At the same moment Porphyri - a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)- entered with the puppy. | "А, давай его сюда!" закричал он, увидевши Порфирия, вошедшего с щенком. Порфирий был одет так же, как и барин, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней. |
| "Put the brute down here," commanded Nozdrev, "and then fasten it up." | "Давай его, клади сюда на пол!" |
| Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs. | Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю. |