Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other -he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):Эй, Порфирий!" закричал он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички.
"Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal!"Эй, Порфирий!" кричал Ноздрев: "принеси-ка щенка!
What a puppy it is!Каков щенок!" продолжал он, обращаясь к Чичикову.
Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev.""Краденый, ни за самого себя не отдавал хозяин. Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял у Хвостырева..."
As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.Чичиков, впрочем, отроду не видал ни каурой кобылы, ни Хвостырева.
"Barin, do you wish for anything to eat?" inquired the landlady as she entered."Барин! ничего не хотите закусить?" сказала в это время, подходя к нему, старуха.
"No, nothing at all."Ничего.
Ah, friend Chichikov, what times we had!Эх, брат, как покутили!
Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort to you keep?"Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?"
"Aniseed.""Анисовая", отвечала старуха.
"Then bring me a glass of it," repeated Nozdrev."Ну, давай анисовой", сказал Ноздрев.
"And one for me as well," added the flaxen-haired man."Давай уж и мне рюмку!" сказал белокурый.
"At the theatre," went on Nozdrev, "there was an actress who sang like a canary."В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!
Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: 'My boy, you had better go and gather that strawberry.'Кувшинников, который сидел возле меня, "вот, говорит, брат, попользоваться бы насчет клубнички!"
As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty."Одних балаганов, я думаю, было пятьдесят.
At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so.Фенарди четыре часа вертелся мельницею". Здесь он принял рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась.
At the same moment Porphyri - a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)- entered with the puppy."А, давай его сюда!" закричал он, увидевши Порфирия, вошедшего с щенком. Порфирий был одет так же, как и барин, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней.
"Put the brute down here," commanded Nozdrev, "and then fasten it up.""Давай его, клади сюда на пол!"
Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.
Перейти на страницу:

Похожие книги