| "Is THAT to be part of the bargain? Why, none, of course." | "Это с какой стати? конечно, ничего". |
| "At least allow me two." | "По крайней мере, пусть будут мои два хода". |
| "No, none. I myself am only a poor player." | "Не хочу, я сам плохо играю". |
| "I know you and your poor play," said Nozdrev, moving a chessman. | "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой. |
| "In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand," replied Chichikov, also moving a piece. | "Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая тоже шашку. |
| "Ah! I know you and your poor play," repeated Nozdrev, moving a second chessman. | "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой. |
| "I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand." And Chichikov, in his turn, moved. | "Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая шашку. |
| "Ah! I know you and your poor play," repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move. At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position. | "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, подвигая шашку, да в то же самое время подвинув обшлагом рукава и другую шашку. |
| "Again, I say," said Chichikov, "that 'tis a long time since last - But hi! look here! Put that piece back in its place!" | "Давненько не брал я в руки!.. Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее назад!" говорил Чичиков. |
| "What piece?" | "Кого?" |
| "This one." And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens. God only knows whence that chessman had materialised. | "Да шашку-то", -- сказал Чичиков и в то же время увидел почти перед самым носом своим и другую, которая, как казалось, пробиралась в дамки; откуда она взялась, это один только бог знал. |
| "No, no!" shouted Chichikov as he rose from the table. "It is impossible to play with a man like you. | "Нет", сказал Чичиков, вставши из-за стола: "с тобой нет никакой возможности играть! |
| People don't move three pieces at once." | Этак не ходят, по три шашки вдруг!" |
| "How 'three pieces'? | "Отчего ж по три? |
| All that I have done is to make a mistake - to move one of my pieces by accident. If you like, I will forfeit it to you." | Это по ошибке. Одна подвинулась нечаянно, я ее отодвину, изволь". |
| "And whence has the third piece come?" | "А другая-то откуда взялась?" |
| "What third piece?" | "Какая другая?" |
| "The one now standing between the queens?" | "А вот эта, что пробирается в дамки?" |
| "'Tis one of your own pieces. Surely you are forgetting?" | "Вот тебе на, будто не помнишь!" |
| "No, no, my friend. I have counted every move, and can remember each one. That piece has only just become added to the board. Put it back in its place, I say." | "Нет, брат, я все ходы считал и всё помню; ты ее только теперь пристроил; ей место вон где!" |
| "Its place? Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal. | "Как, где место?" сказал Ноздрев, покрасневши. |