"Is THAT to be part of the bargain? Why, none, of course.""Это с какой стати? конечно, ничего".
"At least allow me two.""По крайней мере, пусть будут мои два хода".
"No, none. I myself am only a poor player.""Не хочу, я сам плохо играю".
"I know you and your poor play," said Nozdrev, moving a chessman."Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой.
"In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand," replied Chichikov, also moving a piece."Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая тоже шашку.
"Ah! I know you and your poor play," repeated Nozdrev, moving a second chessman."Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой.
"I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand." And Chichikov, in his turn, moved."Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая шашку.
"Ah! I know you and your poor play," repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move. At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position."Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, подвигая шашку, да в то же самое время подвинув обшлагом рукава и другую шашку.
"Again, I say," said Chichikov, "that 'tis a long time since last - But hi! look here! Put that piece back in its place!""Давненько не брал я в руки!.. Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее назад!" говорил Чичиков.
"What piece?""Кого?"
"This one." And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens. God only knows whence that chessman had materialised."Да шашку-то", -- сказал Чичиков и в то же время увидел почти перед самым носом своим и другую, которая, как казалось, пробиралась в дамки; откуда она взялась, это один только бог знал.
"No, no!" shouted Chichikov as he rose from the table. "It is impossible to play with a man like you."Нет", сказал Чичиков, вставши из-за стола: "с тобой нет никакой возможности играть!
People don't move three pieces at once."Этак не ходят, по три шашки вдруг!"
"How 'three pieces'?"Отчего ж по три?
All that I have done is to make a mistake - to move one of my pieces by accident. If you like, I will forfeit it to you."Это по ошибке. Одна подвинулась нечаянно, я ее отодвину, изволь".
"And whence has the third piece come?""А другая-то откуда взялась?"
"What third piece?""Какая другая?"
"The one now standing between the queens?""А вот эта, что пробирается в дамки?"
"'Tis one of your own pieces. Surely you are forgetting?""Вот тебе на, будто не помнишь!"
"No, no, my friend. I have counted every move, and can remember each one. That piece has only just become added to the board. Put it back in its place, I say.""Нет, брат, я все ходы считал и всё помню; ты ее только теперь пристроил; ей место вон где!"
"Its place? Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal."Как, где место?" сказал Ноздрев, покрасневши.
Перейти на страницу:

Похожие книги