"The foul fiend take you! I was about to have given them to you for nothing, but now you shan't have them at all - not if you offer me three kingdoms in exchange."Чорта лысого получишь! хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же! Хоть три царства давай, не отдам.
Henceforth I will have nothing to do with you, you cobbler, you dirty blacksmith!Такой шильник, печник гадкой! С этих пор с тобою никакого дела не хочу иметь.
Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay."Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено".
This development Chichikov had hardly expected.Последнего заключения Чичиков никак не ожидал.
"And do you," added Nozdrev to his guest, "get out of my sight.""Лучше б ты мне просто на глаза не показывался!" сказал Ноздрев.
Yet in spite of this, host and guest took supper together - even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature, but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire.Несмотря, однако ж, на такую размолвку, гость и хозяин поужинали вместе, хотя на этот раз не стояло на столе никаких вин с затейливыми именами. Торчала одна только бутылка с каким-то кипрским, которое было то, что называют кислятина во всех отношениях.
When supper was over Nozdrev said to Chichikov as he conducted him to a side room where a bed had been made up:После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель:
"This is where you are to sleep."Вот тебе твоя постель!
I cannot very well wish you good-night."Не хочу и доброй ночи желать тебе!"
Left to himself on Nozdrev's departure, Chichikov felt in a most unenviable frame of mind.Чичиков остался по уходе Ноздрева в самом неприятном расположении духа.
Full of inward vexation, he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time; but even more did he blame himself for having told him of his scheme - for having acted as carelessly as a child or a madman. Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev, for he was a worthless fellow who might lie about it, and append additions to it, and spread such stories as would give rise to God knows what scandals.Он внутренно досадовал на себя, бранил себя за то, что к нему заехал и потерял даром время. Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ребенок, как дурак: ибо дело совсем не такого роду, чтобы быть вверену Ноздреву; Ноздрев, человек-дрянь, Ноздрев может наврать, прибавить, распустить чорт знает что, выйдут еще какие-нибудь сплетни -- не хорошо, не хорошо.
"This is indeed bad!" Chichikov said to himself."Просто, дурак я!" говорил он сам себе.
"I have been an absolute fool." Consequently he spent an uneasy night - this uneasiness being increased by the fact that a number of small, but vigorous, insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim,Ночь спал он очень дурно. Какие-то маленькие пребойкие насекомые кусали его нестерпимо больно, так что он всей горстью скреб по уязвленному месту, приговаривая:
"The devil take you and Nozdrev alike!""А, чтоб вас чорт побрал вместе с Ноздревым!"
Only when morning was approaching did he fall asleep.Проснулся он ранним утром.
Перейти на страницу:

Похожие книги