"What think you?" he asked of Chichikov after a short silence."Ну, так как же думаешь?" сказал Ноздрев, немного помолчавши.
"Are you willing NOW to play me for those souls?""Не хочешь играть на души?"
"I have told you that I never play cards. If the souls are for sale, I will buy them.""Я уже сказал тебе, брат, что не играю; купить, изволь, куплю".
"I decline to sell them. Such would not be the course proper between friends."Продать я не хочу, это будет не по-приятельски. Я не стану снимать плевы с чорт знает чего.
But a game of banker would be quite another matter.В банчик -- другое дело.
Let us deal the cards."А? Прокинем хоть талию!"
"I have told you that I decline to play.""Я уж сказал, что нет".
"And you will not agree to an exchange?""А меняться не хочешь?"
"No.""Не хочу".
"Then look here. Suppose we play a game of chess. If you win, the souls shall be yours."Ну, послушай, сыграем в шашки; выиграешь -твои все.
There are lot which I should like to see crossed off the revision list.Ведь у меня много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии.
Hi, Porphyri! Bring me the chessboard."Эй, Порфирий, принеси-ка сюда шашечницу".
"You are wasting your time. I will play neither chess nor cards.""Напрасен труд: я не буду играть".
"But chess is different from playing with a bank. In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill. In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance.""Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или фальши: всё ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед".
"The same with me," thought Chichikov."Сем-ка я", подумал про себя Чичиков: "сыграю с ним в шашки.
"Shall I, or shall I not, play this fellow? I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks."В шашки игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться".
"Very well," he added aloud. "I WILL play you at chess.""Изволь, так и быть, в шашки сыграю", сказал Чичиков.
"And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev."Души идут в ста рублях!"
"No. Why for a hundred? Would it not be sufficient to stake them for fifty?""Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти".
"No. What would be the use of fifty?"Нет, что ж за куш пятьдесят?
Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain."Лучше ж в эту сумму я включу тебе какого-нибудь щенка средней руки или золотую печатку к часам".
"Very well," assented Chichikov."Ну, изволь!" сказал Чичиков.
"Then how many moves are you going to allow me?""Сколько же ты мне дашь вперед?" сказал Ноздрев
Перейти на страницу:

Похожие книги