| "What think you?" he asked of Chichikov after a short silence. | "Ну, так как же думаешь?" сказал Ноздрев, немного помолчавши. |
| "Are you willing NOW to play me for those souls?" | "Не хочешь играть на души?" |
| "I have told you that I never play cards. If the souls are for sale, I will buy them." | "Я уже сказал тебе, брат, что не играю; купить, изволь, куплю". |
| "I decline to sell them. Such would not be the course proper between friends. | "Продать я не хочу, это будет не по-приятельски. Я не стану снимать плевы с чорт знает чего. |
| But a game of banker would be quite another matter. | В банчик -- другое дело. |
| Let us deal the cards." | А? Прокинем хоть талию!" |
| "I have told you that I decline to play." | "Я уж сказал, что нет". |
| "And you will not agree to an exchange?" | "А меняться не хочешь?" |
| "No." | "Не хочу". |
| "Then look here. Suppose we play a game of chess. If you win, the souls shall be yours. | "Ну, послушай, сыграем в шашки; выиграешь -твои все. |
| There are lot which I should like to see crossed off the revision list. | Ведь у меня много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии. |
| Hi, Porphyri! Bring me the chessboard." | Эй, Порфирий, принеси-ка сюда шашечницу". |
| "You are wasting your time. I will play neither chess nor cards." | "Напрасен труд: я не буду играть". |
| "But chess is different from playing with a bank. In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill. In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance." | "Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или фальши: всё ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед". |
| "The same with me," thought Chichikov. | "Сем-ка я", подумал про себя Чичиков: "сыграю с ним в шашки. |
| "Shall I, or shall I not, play this fellow? I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks." | В шашки игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться". |
| "Very well," he added aloud. "I WILL play you at chess." | "Изволь, так и быть, в шашки сыграю", сказал Чичиков. |
| "And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev. | "Души идут в ста рублях!" |
| "No. Why for a hundred? Would it not be sufficient to stake them for fifty?" | "Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти". |
| "No. What would be the use of fifty? | "Нет, что ж за куш пятьдесят? |
| Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain." | Лучше ж в эту сумму я включу тебе какого-нибудь щенка средней руки или золотую печатку к часам". |
| "Very well," assented Chichikov. | "Ну, изволь!" сказал Чичиков. |
| "Then how many moves are you going to allow me?" | "Сколько же ты мне дашь вперед?" сказал Ноздрев |