Итак, получив императорский указ, Тавара Тода Хидэсато всем Домом отправился в Симоцукэ и поселился в своих владениях. Шли Дни и месяцы, а его слава только росла, у ворот коня было негде поставить, один пир сменял другой. Тех людей, кто был ему предан, Хидэсато награждал чрезмерно, даже больше, чем они могли пожелать. А тех, кто провинился, немедленно наказывал. Поскольку поощрения и наказания были справедливыми, то привязанность и преданность ему людей были безграничны. Его старший сын сделал блестящую карьеру и служил позже генералом Тиндзюфу.[746] Кроме него, у Хидэсато были и другие сыновья: Кояма-но Дзиро, Утомия-но Дзиро, Асикага-но Ситиро, Юки-но Горо. А всего у него было десять сыновей. Это была влиятельная и процветающая семья.
Итак, Тавара Тода Хидэсато убил Масакадо, и его влияние распространилось на Восточные земли. Кроме того, он помог божеству-дракону. Если уж обо всём этом вспоминать, то женщина-дракон, дама Кодзайсё и Сигурэ — всё они теперь были далеко, но Хидэсато очень тосковал по ним. Когда он обо всём этом рассказывал, он бесконечно их восхвалял и часто спрашивал: не вселилась ли душа женщины-дракона в двух других женщин? Уж очень всё это было удивительно. Поскольку главная святыня храма Миидэра — бодхисаттва Мироку — оказывал Хидэсато покровительство, то и его потомки продолжают процветать. Во всех шестидесяти землях Японии есть военные дома Тавара, едва ли не все они — потомки Хидэсато. Вот такая поучительная история.
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ РАН
Месть Акимити
Средневековые японские рассказы «отогидзоси»
Перевод с японского Марии Торопыгиной
Санкт-Петербург
ГИПЕРИ0Н
2007
The publisher gratefully acknowledges the support of the Japan Foundation in the publication of this book
notes
Примечания
1
См.:
2
Отоги-дзоси дзитэн (Словарь отоги-дзоси) / Под ред. Токуда Кадзуо. Токио: Токёто сюппан, 2002.
3
См.:
4
5
См.:
6
7
Одзё гокуракки. (О монахах Тико и Райко). В кн.: Волшебная Япония. СПб.: Северо-запад пресс, 2001. С. 250.
8
Нихон рёики — Японские легенды о чудесах: Свитки 1-й, 2-й и 3-й / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995.
9
Нихон рёики. С. 26.
10
Перевод на русский язык А. Бачурина (находится в печати).
11
Разные версии этой легенды см.:
12
13
Повесть о доме Тайра / Пер. с яп. и коммент. И.Л. Львовой, стихи в переводе А.А. Долина. М.: Художественная литература, 1982.
14
Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Художественная литература, 1984.
15
Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1975. С. 195.
16
17
Поскольку единой транскрипции чтения имён мифологических божеств в российской японистике до сих пор не выработано, мы читаем имена так, как они прочитаны в тех изданиях, по которым выполнен перевод рассказов. В цитатах из переводов на русский язык оставлена транскрипция, данная в соответствующих переводах.
18
19
Нихон сёки. Анналы Японии. В 2 т. Т. 1 / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. СПб.: Гиперион, 1997. С. 146.
20
Отоги-дзоси «Лисица из Ковата» несомненно имеет связь с этим рассказом.
21
Мы приводим этот эпизод в Комментариях к нашей книге.
22
Нихон рёики. С. 38.
23
См., например: Ямато моногатари / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. М.: Наука, 1982;
24
Сто стихотворений ста поэтов / Пер. с яп. В.С. Сановича. СПб.: Шар, 1994.
Это стихотворение было включено в антологию «Кокинсю» в раздел «Осенние песни» (1). В переводе А.А. Долина оно звучит так:
«В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…»
(Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии. В 3 т. / Пер., предисл. и коммент. А.А. Долина. М.: Радуга, 1995).
25