3. Санъиндо (букв, «путь по тёмной стороне гор») — провинции Тамба, Танго, Тадзима, Инаба, Хоки, Идзумо, Ивами, остров Оки;

4. Санъёдо (букв, «путь по светлой стороне гор») — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато;

5. Хокурикудо (другое чтение Хокурокудо, букв, «путь вдоль северного материка») — остров Садо, провинции Этиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн, Вакаса;

6. Тосандо (букв, «путь по восточным горам») включает Митиноку (Муцу), Дэва, Симоцукэ, Кодзукэ, Хида, Мино, Синано, Оми;

7. Токайдо — провинции Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Каи, Сагами, Идзу, Суруга, Тотоми, Микава, Овари Ига, Исэ, Сима.

Выражения «семь дорог», «все семь дорог» означают всю Японию.

40

Комментарий 7:

Семь сокровищ или семь драгоценностей (ситихо, санскр. saptaratna) — буддийское понятие. Семь драгоценностей — это золото, серебро, лазурит, перламутр, коралл, горный хрусталь, жемчуг (набор может варьироваться). В данном случае, как и в других рассказах, «семь сокровищ» — метафора богатства.

41

Комментарий 8:

Храм Хорай находится в уезде Сидара префектуры Айти. Основан в 703 году.

42

Комментарий 9:

Будда Якуси (санскр. Bhaisajyaguruvai-duryaprabha) — букв. Учитель (или Мастер) врачевания.

43

Коментарий 10:

По народным повериям двенадцать богов-воителей, служащих будде Якуси, охраняют тех, кто поклоняется ему. Имена богов могут варьироваться. Наиболее частое сочетание таково: Кубира, Басара, Мэкира, Антира, Анира, Сантира, Индара, Хаира, Макора, Синдара, Сётора, Бикара. Встречается и другой список: Комбира, Вакира, Микора, Андара, Манира, Сюранра, Индара, Баяра, Макура, Синдара, Сётора, Бикара.

44

Комментарий 11:

Шёлковая лента (какэоби) надевается поверх одежды чуть ниже плеч и завязывается бантом на спине. Обычно длина такой ленты приблизительно восемь сяку, т. е. около двух с половиной метров.

45

Комментарий 12:

Катана — меч с длинным клинком, который носили, затыкая за пояс лезвием вверх.

46

Комментарий 13:

Тати — меч с длинным клинком, подвешиваемый к поясу.

47

Комментарий 14:

Гора Хорай (кит. Пынлай) — гора-остров бессмертных в даосской картине мира. Часто встречающийся образ в японской литературе.

48

Коментарий 15:

Географическое название не идентифицировано. В разных вариантах произведения даны разные названия.

49

Комментарий 16:

Йоджана (юдзюн, санскр. yojana) — древнеиндийская единица измерения расстояния. Означает расстояние, которые могут пройти за день войска или проехать повозка, запряжённая быком. При переводе в километры попадаются самые разные значения от 7 до 160 км. Выражение «пруд, глубиной в восемьдесят тысяч йоджан» означает «очень глубокий», «бездонный».

50

Комментарий 17:

Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

51

Комментарий 18:

«Лотосовая сутра», «Сутра лотоса» («Хокэкё», «Хоккэкё»), Полное название этой сутры «Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы» — «Мёхо рэнгэкё» (санскр. Saddharma-pundarika-sutra).

В Японии — одна из самых известных и популярных буддийских сутр. Предположительно создана около 125 года в Индии, автор неизвестен. Провозглашается окончательным и полным изложением учения будды. Считается, что в «Лотосовой сутре» содержится последний цикл проповедей, которые произнёс будда Шакьямуни перед погружением в нирвану.

До настоящего времени дошло три перевода сутры на китайский язык, наиболее распространённый и известный из которых был сделан в 406 году Кумарадживой (344–413). В его переводе «Лотосовая сутра» состоит из 27 глав (7 частей).

Чжии (538–597) добавил к переводу Кумарадживы главу «Дэвадатта», доведя таким образом число глав «Лотосовой сутры» до 28 (8 частей).

«Лотосовая сутра» обосновывает единство трёх названных буддой путей к спасению: пути ученичества и обретения архатства, пути личного спасения и пути помощи другим в достижении спасения.

Перевод на русский язык: Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / Пер. А.Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998.

Все цитаты из «Лотосовой сутры» даются в Комментарии в переводе А.Н. Игнатовича. Далее в Комментарии — Игнатович, 1998.

52

Комментарий 19:

Буддийский термин эко (санскр. parinama, parinamana) — направлять свои благие дела (кудоку) на спасение другого человека. Другое значение этого термина — заупокойная служба.

53

Комментарий 20:

Курама — гора к северо-востоку от Киото, славится своим девственным лесом. Паломничество на эту гору началось в семидесятых годах VIII века. В 796 году на горе был построен буддийский храм Курамадэра. В семилетнем возрасте Минамото-но Ёсицунэ был отдан на учение в храм Курамадэра, поэтому многие эпизоды легенд о Ёсицунэ связаны с этими местами.

54

Комментарий 21:

Перейти на страницу:

Похожие книги