Кэнко-хоси. Записки от скуки / Пер. В.Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 151.

26

Нидзё. Непрошеная повесть / Пер. И.Л. Львовой. М.: Наука, 1986.

27

См.: Jacqueline Pigeot. Michiyuki-bun — Poetique de l’itineraire dans la literature du Japon ancien. Paris: Maisonneve Larose, 1982.

28

См.: Повесть о доме Тайра. Отрывок на с. 460–461.

29

Манъёсю. В 3 т. / Пер. с яп. А.Е. Глускиной. М.: Наука, 1971–1972.

30

Исэ моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979.

31

Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. В 5 т. / Пер. с яп. Т.Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991–1993.

32

Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000.

33

Японское название рассказа «Дзёрури дзюнидан соси» («Двенадцать отрывков о Дзёрури»), вариант названия: «Дзёрури моногатари» («Повесть о Дзёрури»), Устный вариант произведения существовал, вероятно, уже в середине эпохи Муромати, однако сейчас самые старые из сохранившихся рукописей датируются концом эпохи Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но вычисляется как середина 70-х годов XII века. В произведении излагается одна из легенд, связанных с Минамотоно Ёсицунэ. Действие разворачивается в двух местах: в Яхаги (сейчас это город Окадзаки префектура Айти), где располагалась одна из станций дороги Токайдо, и в Фукиагэ (префектура Сидзуока). Судьбы героев рассказа вершат будда Якуси и бог Хатиман. Рассказ, несомненно, связан с устной сказовой традицией. Название данного рассказа дало название кукольному театру Дзёрури. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 9–74.

34

Комментарий 1:

Он дзоси — Минамото-но Ёсицунэ, младший, единокровный брат первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо. Ёсицунэ известен под несколькими именами. Его детское имя — Усивака или Усивакамару. Он девятый сын Минамото-но Ёситомо, поэтому к его имени прибавляется Куро — девятый сын, соответственно его называют Куро Ёсицунэ. Хоган (ханган) — название должности, которую герой имел (в «Сказании о Ёсицунэ» в переводе А. Стругацкого переводится как «судья»), со временем это слово стало восприниматься как имя Ёсицунэ и даже появился термин «Хоган биики», который можно понять как «любовь к Ёсицунэ» или «популярность Ёсицунэ». Ондзоси — обращение к молодому человеку из благородной семьи, позже оно стало применяться к молодым людям из семьи Минамото, а потом было осмыслено как одно из имён Ёсицунэ. Известно также, что двор дважды издавал указы, меняющие имя Ёсицунэ на другие. Сначала Ёсицунэ был переименован в Ёсиюки, это было сделано для того, чтобы его не путали с придворным Фудзивара-но Ёсицунэ, сыном Фудзивара-но Канэдзанэ. Затем это новое имя Ёсиюки поменяли на Ёсиаки. Эти перемены имён происходили в то время, когда Ёсицунэ преследовали, иероглиф юки (идти) в его имени заменили на аки (открываться), считалось, что с таким именем его будет легче найти.

35

Комментарий 2:

Провинция Микава — восточная часть нынешней префектуры Айти.

36

Комментарий 3:

Термином «средний советник» здесь и в других рассказах переведено слово тюнагон. Определение социального статуса героя обязательно для средневековой литературы. Каждый новый герой вводится в повествование прежде всего дефиницией его места в обществе, это относится в том числе и к самым «сказочным» рассказам эпохи Муромати. Часто герои вообще не называются личными именами, а называются по должности, которую имеют на данный момент, и которая на протяжении повествования может неоднократно меняться. Положение человека в японском обществе определялось двумя основными показателями — рангом и должностью. Тюнагон — должность в Государственном совете (дадзёкан), т. е. указывает на принадлежность к высшей аристократии. В Государственном совете существовали следующие должности: дайдзёдайдзин (великий министр), садайдзин (левый министр), удайдзин (правый министр), найдайдзин (внутренний министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (средний советник), санги (секретарь государственного совета).

37

Комментарий 4:

Фусими — южная часть Киото.

38

Комментарий 5:

Яхаги — сейчас город Окадзаки в префектуре Айти.

39

Комментарий 6:

Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

Дорога Токайдо (букв, путь вдоль восточного моря) — дорога, соединявшая столичный район с восточными провинциями. Токайдо — одна из так называемых «государственных дорог» (кандо), проложенныхв VIII веке. Формант до означает саму дорогу и провинции, по которым она проходит или которые расположены вдоль неё. Насчитывалось семь государственных дорог:

1. Сайкайдо (букв, «путь вдоль западного моря») — остров Цусима, остров Ики, провинции Будзэн, Бунго, Тику дзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюго, Осуми, Сацума;

2. Нанкайдо (букв. «путь вдоль южного моря») — остров Авадзи, провинции Кии, Сануки, Ава, Тоса, Иё;

Перейти на страницу:

Похожие книги