Даймё (букв, большое имя) — в средневековой Японии крупный феодал, обладавший дружиной и обширными земельными владениями.

55

Комментарий 22:

Дзёрури (лазурит) — постоянный эпитет для Чистой земли, находящейся на востоке, земли будды Якуси-нёрай. Таким образом, в имени героини отражено то, что она была ниспослана буддой Якуси.

56

Комментарий 23:

Даюйлин — горный хребет на Юго-Востоке Китая, в восточной части горной системы Наньлин, в провинции Гуандун и частично Цзянси. Славится цветением декоративных слив — мэйхуа.

57

Комментарий 24:

Герой вспоминает строки двух знаменитых китайских поэтов: Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, по-японски это имя читается Хаку Кёи, Хаку Ракутэн, 772–846) и Лю Юйси (по-японски читается Рю Усяку, 772–842). Стихи были помещены в антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»), составленной около 1013 года поэтом и теоретиком поэзии Фудзивара Кинто (966-1041). Антология интересна тем, что включала китайские стихотворения и их «перевод» на японский язык. В рассказе цитаты из стихотворений приводятся на японском языке.

«Завлечённый песней камышевки

Я пришёл под сень цветов.

Задержанный ароматом трав,

Я сел у воды».

Это стихотворение Бо Цзюйи приведено в тексте не полностью, а только первая и четвёртая строка. Вероятно, четверостишие является отрывком из стихотворения «Весенняя река». В переводе Т. Соколовой-Делюсиной, помещённом в комментарии к «Гэндзи моногатари», оно звучит так:

«Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга.

И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу.

Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана.

На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке.

Соловьиными трелями заворожённый, вниз спускаюсь к цветам.

Пленённый яркостью трав и цветов, долго сижу у воды.

Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить.

Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьётся-журчит».

Стихотворение Лю Юйсы процитировано полностью.

58

Комментарий 25:

Кото (кит. чжэн) — тринадцатиструнный щипковый инструмент, известен в Японии с периода Нара. Имеет вытянутый горизонтальный корпус. Звук извлекается плектрами («когтями») надетыми на первый, второй и третий палец правой руки. Разновидностями данного инструмента являются семиструнное кото и японское кото (вагон), имеющее пять струн.

59

Комментарий 26:

При строительстве использовались опоры (кэн). Слово кэн также означает и длину между опорами — приблизительно 2 м.

60

Комментарий 27:

По даосским представлениям, наряду с островом Хорай, Ходзё (кит. Фанчжан) и Эйдзё (кит. Инчжоу) также являются местом обитания бессмертных.

61

Комментарий 28:

Пятиигольчатая сосна (гоё-но мацу, другое название химэ комацу) — разновидность сосны, имеющая пять иголок в пучке, произрастает от Хоккайдо до Кюсю.

62

Комментарий 29:

Сосна — символ долголетия. В первый день крысы нового года полагалось выезжать на природу, чтобы выкопать молодые сосёнки (для украшения сада и помещений) и собирать травы для приготовления целебного отвара. См. рассказ «Семь трав».

63

Комментарий 30:

Аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и «Старый угольщик».

«Старый торговец углём

Рубит дрова, обжигает уголь

В предместье, у Южных гор.

Пыль и зола в его кожу въелись,

Дым закоптил лицо.

От нитей седых виски его серы,

От сажи пальцы черны.

Деньги за проданный людям уголь

Что старику дадут?

Простое платье на голое тело,

Пищу в голодный рот.

Жалко его — на плечи накинут

Рваный летний халат.

Он огорчён — дешевеет уголь.

Скорей бы пришла зима!..»

(Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1958).

64

Комментарий 31:

Дворец Долгой жизни (Тёсэйдэн, кит. Чаншэндянь) — один из павильонов дворцового комплекса Касэикию (кит. Хуацингун, Ясный и светлый дворец). Знаменит тем, что в нём жила Ян Гуйфэй — любимая наложница китайского императора танской династии Сюань-цзуна (713–755). Легенду о Ян Гуйфэй см. в коммент. 505.

65

Комментарий 32:

Пруды восьми добродетелей находятся в раю, название часто передают как Воды высшей радости. Восемь добродетелей, которыми обладают чудесные воды, это — чистота, прохлада, сладость, нежность, ласковость, спокойствие, способность утолять голод и жажду, вскармливать корни блага.

66

Комментарий 33:

Птица хоо (кит. фэнхуан) — мифологическая птица: спереди единорог, сзади олень, шея змеиная, хвост рыбий, спина черепашья, клюв как у курицы. Птица приносит счастье.

67

Перейти на страницу:

Похожие книги