Данное стихотворение — стихотворение в жанре кёка — юмористическая танка. Сайгё не является автором этого стихотворения. Возможный автор — Гёгэцубо (1265–1328) (Рэйдзэй Тамэмори, сын Фудзивара-но Тамэиэ и Абуцу-ни). Под его именем стихотворение помещено в сборнике кёка «Отикотигуса» (XVI в.).

539

Комментарий 489:

Это несколько неточно процитированное стихотворение Идзуми Сикибу из сборника «Сикасю» («собрание слов-цветов», 1151).

540

Комментарий 490:

Подобный текст есть в пьесе-ёкёку «Канава». См. коммент. 420.

541

Комментарий 491:

Имеется в виду исторический будда Шакьямуни, которого родила царица Майя.

542

Комментарий 492:

Гора Оути — другое название горы Мимуро к северу от храма Ниннадзи в Киото.

543

Комментарий 493:

Реки Тацута и Хацусэ находятся в префектуре Нара. И то и другое название являются мэйсё — знаменитыми местами, о которых часто слагают стихи.

544

Комментарий 494:

Равнина Мусаси находится на границе Токио и префектуры Сайтама.

545

Комментарий 495:

Имеется в виду храм Никкодзан Риннодзи в Никко (префектура Тотиги). Основан в 766 году.

546

Комментарий 496:

Уихо — деятельные дхармы (уи — санскр. samskrta, хо — санскр. dharma). Дхарма — обозначение единичных носителей неких признаков, не телесных и не бестелесных, на которые распадается поток, принимаемый нами за внешний мир и за наше собственное «я». Слово «дхарма» переведено на японский язык словом «хо» — «закон», поэтому в русских переводах в ряде значений именно так и переводится. В тексте рассказа речь идёт о положениях сутры «Алмазная сутра праджня-парамиты» («Конго хання кё», санскр. Vajracchedica-prajnaparamita). Текст отсылает к следующему отрывку текста:

«Как на сновидение, иллюзию,

Как на отражение и пузыри на воде,

Как на росу и молнию —

Так следует смотреть на все деятельные дхармы»

(«Сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром (Ваджраччхедика праджня-парамита сутра), или Алмазная праджня-парамита сутра». Перевод Е.А. Торчинова. В кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 66).

547

Комментарий 497:

Муи (санскр. asamskrta) — недеяние, слово, антонимичное уи.

548

Комментарий 498:

Понятия, связанные с историей японского буддизма. В эпоху Нара в Японии получили распространение шесть буддийских школ (нанто рокусю): Санронсю, Дзёдзицусю, Хоссосю, Кусясю, Кэгонсю, Риссю, восемь получается в результате прибавления к ним Сингонсю и Тэндайсю, девять — путём прибавления Дзэнсю, а чтобы получить двенадцать, ещё прибавили Дзёдосю, Нитирэнсю и Дзисю.

549

Комментарий 499:

Мир-алмазный жезл (конгокай, санскр. vajradhatu) и мир-чрево тайсокай, санскр. garbhakosa) — в догматике школы Сингон — основные понятия описания мандал. Мир-алмазный жезл — мандала, изображающая истинный мир будды, в отличие от мандалы мир-чрево, представляющей присутствие будды в феноменальном мире. Мир-алмазный жезл — это мудрость, мир-чрево — порядок.

550

Комментарий 500:

Мудра (инкэй или ингэй, санскр. mudra, букв, печать, знак, символ) — положение рук, ладоней, пальцев, считающееся сакральным и символизирующее какую-либо идею во время отправления ритуала. В иконографии определённым изображениям соответствуют позы-мудры.

551

Комментарий 501:

Медитация (дзэн, санскр. dhyana) — внутреннее сосредоточение сознания на определённой идее, обычно подкрепляемое созерцанием соответствующего объекта и ведущее к успокоению, внутренней гармонии и предполагаемому прорыву на новый уровень сущности бытия. Обычно медитацию практикуют, сидя в определённой позе.

552

Комментарий 502:

Стихотворение Дзякурэн-хоси из «Синкокинсю» (1964). В переводе И. А. Ворониной: «Если даже жена твоя \ Перед тобой виновата, \ Других одежд \ Не стели под себя \ Тёмной ночью!» Стихотворению предшествует котобагаки: «Не прелюбодействуй!».

553

Комментарий 503:

Гёгэцубо см. коммент. 488.

554

Комментарий 504:

Перейти на страницу:

Похожие книги