Японское название рассказа «Тавара Тода моногатари» («Повесть о Тавара Тода»). Варианты названия: «Тавара Тода», «Тавара Тода соси» («Записки о Таваре Тоде»), «Хидэсато соси» («Записки о Хидэсато»), Время действия — время императора Судзаку (правил с 930 по 946 год). Восстание Тайра-но Масакадо относится к 940 году. Место действия: провинция Оми (префектура Сига), там находятся мост Сэта и храм Миидэра; подводная страна царя-дракона располагается в озере Бива (оно названо в рассказе озером Оми); столица — Киото; провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), провинция Симооса (префектура Тиба и Ибараки). Переведённый вариант рассказа состоит из двух частей, существуют варианты, где повествование делится на три части. Сюжет основан на трёх основных легендах: о гигантской сколопендре озера Бива, о колоколе храма Миидэра и о поражении Тайра Масакадо. Герой произведения — исторический персонаж — Фудзивара-но Хидэсато. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 87–142.

657

Комментарий 596:

Император Судзаку — правил с 930 по 946 год.

658

Комментарий 597:

Фудзивара-но Каматари (614–669) — основоположник рода Фудзивара, эта фамилия была ему пожалована в 669 году.

659

Комментарий 598:

Фудзивара-но Уона (721–783) — потомок Фудзивара-но Каматари в четвёртом поколении.

660

Комментарий 599:

Современная префектура Тотиги.

661

Комментарий 600:

В японской средневековой литературе отъезд из столицы, как правило, трактуется как несчастье, поскольку вся «культурная» жизнь была сосредоточена при императорском дворе.

662

Комментарий 601:

Мост на реке Сэта в нынешней префектуре Сига.

663

Комментарий 602:

Миф об Идзанаги и Идзанами. Акицу — одно из древних самоназваний Японии.

664

Комментарий 603:

Гэнсё правила с 715 по 724 год.

665

Комментарий 604:

Неясно, что имеется в виду.

666

Комментарий 605:

Миками — гора в восточной части префектуры Сига. Поскольку гора имеет конусообразную форму, чем напоминает гору Фудзи, её называют Оми-Фудзи.

667

Комментарий 606:

Сколопендра по-японски мукадэ — букв, стоножка.

668

Комментарий 607:

Буквально «три ожога» (саннэцу) — страдания, положенные тем, кто родился в облике змеи. Горячий ветер и песок сжигает тело; сильный ветер уничтожает жилища и драгоценную одежду; птица Гаруда (кондзитё) сжирает детёнышей (либо сжирает змей во время праздника во дворце).

669

Комментарий 608:

Такой лук называется сигэдо. Обмотка может быть самой различной по рисунку.

670

Комментарий 609:

Такая тетива называется сэкидзуру.

671

Комментарий 610:

Чёрт с головой быка, см. рассказ «Ад».

672

Комментарий 611:

Имя героя звучит по-прежнему, однако раньше слово тавара писалось иероглифами «поле» (та) и долина (хара), а теперь записано иероглифом тавара — соломенный мешок.

673

Комментарий 612:

Ясюдара — жена принца Сиддхартхи. См. коммент. 135.

674

Комментарий 613:

Си Ши — знаменитая красавица времён «Вёсен и Осеней» (приблизительно V в. до н. э.). Одна из тех красавиц, из-за которых «погибают царства». Си Ши была дочерью простого дровосека из княжества Юэ, князь Юэ по имени Гоу-цзянь заметил её среди девушек, промывавших шёлк в ручье, и увёз во дворец. Гоу-цзянь отправил её в качестве подарка своему сопернику, правителю княжества У, и тот настолько ею увлёкся, что полностью забросил дела правления. Княжество У ослабело и было завоёвано княжеством Юэ, на что Гоу-цзянь и рассчитывал. После этого Гоу-цзянь распорядился утопить Си Ши в озере.

675

Комментарий 614:

Согласно древнеиндийским космологическим представлениям землю поддерживают три круга (санрин, санскр. сакга или mandala). Круг ветра (фурин, санскр. vayu-mandala) — самый нижний, он формируется первым, находится в космосе. Круг становится твёрже алмаза, а из облаков, формирующихся в верхней части, идёт дождь, который образует круг воды (суйрин, санскр. ab-mandala). Когда верхний слой воды затвердевает, образуется третий, верхний круг — круг золота (конрин, санскр. kancana-mandala или suvarna-mandala), который и поддерживает землю с горой Сумеру, океанами и горами.

676

Комментарий 615:

Сисиндэн — центральная постройка в императорском дворцовом комплексе.

677

Комментарий 616:

Складные стулья кёкуроку (кёкурокудза) используются монахами во время служб.

678

Комментарий 617:

Причёска называется сокан.

679

Комментарий 618:

Когай — этим словом обозначается морской воздух и роса — еда даосских святых.

680

Комментарий 619:

Вино кондзу — вино, которое пьют даосские святые.

681

Комментарий 620:

Уцуцура — имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу). См. коммент. 511.

682

Комментарий 621:

Пять слабостей — см. коммент. 294.

683

Перейти на страницу:

Похожие книги