«Созерцаю луну

И вижу в безрадостном свете

Весь наш суетный мир —

Не меня одного сегодня

Осенила печалью осень…»

(Перевод А.А. Долина).

615

Комментарий 560:

Хаката на Цукуси — порт в современном городе Фукуока. Порт существует с VIII века. Отсюда отправлялись корабли в Китай, в том числе и посольские. Цукуси — старое название острова Кюсю.

616

Комментарий 561:

Название не идентифицируется.

617

Комментарий 562:

Клятва супругов на две жизни.

618

Японское название рассказа «Иссумбоси». Время создания: вторая половина XVI века. Время действия в рассказе не обозначено. Место рождения малыша-Иссумбоси — Нанива (Осака), место действия рассказа — столица (Киото), где герои встретили чертей, — непонятно, поскольку они плыли неизвестно куда. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 319–326.

619

Комментарий 563:

Сэтцу — современный Осака.

620

Комментарий 564:

Храм Сумиёси — храм, расположенный в провинции Сэтцу (сейчас это место — один из кварталов города Осака). Храм посвящён четырём божествам, которые все вместе называются божеством Сумиёси или Сумнноэ. Трое божеств — дети Сусаноо-но Микото: Увацуцуноо-но Микото, Накацуцуноо-но Микото и Сокоцуцуноо-но Микото; четвёртое божество — Окинагатарасихимэ-но Микото (обожествлённая легендарная японская императрица Дзингу). Божество Сумиёси считается покровителем мореплавателей, рыбаков, поэтов и торговцев.

621

Комментарий 565:

В провинции Ямасиро, сейчас это округ Киото.

622

Японское название: «Акимити». Вероятное время создания произведения — вторая половина XVI века. Время действия не обозначено. Место действия — город Камакура (префектура Канагава) и его окрестности; став монахом, герой уходит на гору Коя. Тема произведения — причина ухода в монахи. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 394–410.

623

Комментарий 566:

Кинай — столичный район, в него входили провинции Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзуми и Сэтцу.

624

Комментарий 567:

Игра в раковины зародилась в период Хэйан. Сначала она состояла в том, чтобы подобрать створку к другой створке раковины. Позже на раковинах стали писать стихи, рисовать картинки, и задача стала состоять в том, чтобы сложить не просто половины раковины, но стихи и картинки.

625

Японское название рассказа «Сютэн Додзи». Варианты названия: «Оэяма экотоба» («Иллюстрированное повествование о горах Оэ»), Рассказ ранний, вероятное время создания — начало XIV века. Время действия — годы Энги (901–923). Место действия: столица и владения Сютэн Додзи в горах Оэ провинции Тамба (Киото). В рассказе излагается одна из легенд о Минамото-но Ёримицу (Райко). Противостоит Райко и его спутникам Сютэн Додзи и его помощники — другие Додзи — существа, похищающие и съедающие людей, умеющие перевоплощаться. О Додзи существует множество легенд. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 361–384.

626

Комментарий 568:

Годы Энги — 901–923.

627

Комментарий 569:

Сейчас это округ Киото.

628

Комментарий 570:

Император Сага (786–842), правил с 809 по 823 год.

629

Комментарий 571:

Бог Яхата — Хатиман.

630

Комментарий 572:

Дэнгё (Сайте) (767–822) — основатель буддийской школы Тэндай. В 788 году основал храм Гомбонтюдо на горе Хиэйдзан.

631

Комментарий 573:

Легенда о демоне, которому Цуна отсёк кисть руки, встречается в «Хэйкэ моногатари». «Тайхэйки», отоги-дзоси «Расёмон».

632

Комментарий 574:

В другом варианте этой легенды имя Шакьямуни — Сиби (Шиви).

См. легенду в рассказе «Бэнкэй».

633

Комментарий 575:

Бирусяна — фонетическая запись санскритского Vairocana. Будда Дайнити. См. коммент. 176.

634

Комментарий 576:

См. легенду в рассказе «Бэнкэй».

635

Комментарий 577:

Пять основных органов и шесть внутренних — древние медицинские термины. Пять основных органов: сердце, печень, лёгкие, селезёнка, почки. Шесть внутренних органов: толстая кишка, тонкие кишки, жёлчный пузырь, желудок, мочевой пузырь и три основные железы.

636

Комментарий 578:

Дзидзо (санскр. Ksitigarbha) — милосердный бодхисаттва, спаситель грешников, покровитель путников и детей, его изображения часто ставили на перекрёстках дорог.

637

Перейти на страницу:

Похожие книги