Утро свело на нет все, что было дадено вчера таким странным, но таким приятным настроением. Справочника под рукой уже не было - видимо, Дик все же заглядывал ночью ко мне, убрав книгу на столик и укутав одеялом так, что я не сразу распуталась, но я на это практически не обратила внимания, пораженная услышанным голосом и чувством дежа-вю.
- Миледи, пожалуйста, позвольте принести вам чаю! Вы отдохнете с дороги, а мистер Доусон тем временем разбудит хозяина. Пожалуйста, господин Ричард очень не любит, когда кто-то тревожит его.
- Я знаю о повадках своего сына побольше вас, миссис Линд. И я не желаю ни чаю, ни ждать, пока этот неблагодарный мальчишка проснется. Если вам так хочется угодить, скажите повару, чтобы готовил обед на четыре персоны, а потом займитесь своими обязанностями.
Я сидела в кровати, прижав одеяло к груди, и старалась не дышать. Того, что в этот дом может явиться леди Девенли, я не ожидала совершенно. Даже визит Мелиссы был не таким кошмаром!
Тяжелые, уверенные, совсем не женские шаги стихли перед спальней Ричарда. Короткий громкий стук - наверняка зонтиком по двери колотила - и я слышу начало фразы, с которой Луиза вошла в комнату сына:
- Почему до меня дошли слухи о твоей воскресшей якобы жене, Ричард? Что за мерзкие сплетни привезла в мой дом леди Ливерли?..
Отвратительнейшее утро. Хуже просто быть не может. И даже тот факт, что для Дика оно едва ли стало более приятным, меня не утешал. Несмотря на не столь давний разговор, в котором упоминалась Луиза Девенли, о том, что у Ричарда где-то имеются родители, я просто забыла. Для меня стало естественным присутствие рядом старшего брата, но о том, что в мою жизнь вместе с Диком могут вернуться и другие его родственники, я не подумала. За что теперь расплачивалась состоянием, близким к шоку.
Захотелось спрятаться, исчезнуть, не знать о том, что за стеной женщина, подарившая жизнь когда-то любимому мужчине, говорит обо мне гадости, наплевав на воспитание и тыча в сына зонтиком. И в то же время...
Вскочив с кровати я, как была - в сорочке, на цыпочках подбежала к столу. Услышать меня ни Дик, ни Луиза не могли - муж в свое время позаботился об этом, - но я все равно старалась вести себя как можно тише. Поднос со вчерашним угощением из управления Ричард убрал, а вот графин и полупустой стакан оставил. Вылив воду, забралась с ногами на столешницу и приставила стакан к стене. Таким образом я подслушивала всего пару раз за все те месяцы, что была среди мятежников - ненадежный способ, дающий слишком мало достоверной информации, но сидеть просто так было выше моих сил.
- Ты даже не представляешь, каким это было для меня ударом! - Голос миссис Девенли слегка искажался, но был слышен на удивление четко - леди была на грани крика. - Ты совершенно не думаешь о том, как такая сплетня могла сказаться на мне или твоем отце.
- Как на тебе - представляю, - холодно ответил Ричард, - поэтому и не спешил ставить в известность о том, в чем сам не уверен. А отец за меня порадовался бы. Он, в отличие от тебя, понимает, как я любил эту девушку.
- Любил! Ты - аристократ, сын одного из пяти великих семейств, ты не имел права жениться по любви! Ты должен был заботиться о благополучии и величии рода, а не плевать в лицо всему свету, женившись на дочери мелкого дворянина, который сам - подумать только, сам! - копался в земле, как какой-нибудь садовник!
Я убрала стакан от стены, тяжело вздохнув и натягивая на колени сорочку. Все это я слышала уже не по одному разу, как и Дик. С момента нашей помолвки такие беседы многократно проводились и с ним, и даже со мной, пока не закончились той маленькой зимой в комнате, когда Луиза перешла все грани дозволенного. Леди Девенли не меняла своих взглядов, не теряла взлелеянных когда-то надежд, упорно стараясь навязать свои представления о правильной жизни сыновьям. Неудивительно, что оба сбежали из-под теплого материнского крыла: старший - сразу на службу к королю, младший - в приграничный город, создав свою семью.
С сомнением посмотрела на отставленное средство подслушивания. С одной стороны, выслушивать в сотый раз все гадости, что миссис Девенли наговорит про мою семью и меня, мне не хотелось. С другой же... мне было очень интересно, что ответит ей Дик.
- ...возмутительно! Я даже не знала, как реагировать, когда она мне все это рассказывала! Подумать только, мой сын на глазах у всего света бросил невесту, чтобы помчаться за... за... Как ты можешь быть уверен, что та женщина была твоей женой?
- Во-первых, Мелисса никогда не была моей невестой, тебе давно следовало расстаться с этой иллюзией. Во-вторых, я в состоянии узнать девушку, с которой знаком с ее шестнадцати лет. В-третьих, тебе совсем не обязательно было мчаться в Грейн-Аббэн и врываться в мою спальню с утра пораньше, чтобы передать мне тему последних сплетен.
- Я беспокоюсь о тебе! - возмутилась Луиза, задетая тем, что сын не оценил ее поступка. - Твой отец, между прочим, поддержал мое решение приехать в столицу!