Однако, не успела я даже открыть створку одного из шкафов, в дверь постучали. Я испуганно замерла у стеклянной дверцы, Дик мгновенно развернулся ко мне, жестом показывая отойти к камину. В углу между камином и шкафом я снова превратилась в напуганную статую. Ричард же, что-то прошептав и махнув в мою сторону рукой, повернулся к двери:
- Войдите.
На пороге показался мистер Доусон. Видимо, случилось что-то важное, если дворецкий оставил свой пост и поднялся на второй этаж сам.
- Милорд, к вам... посетительница. Очень настойчивая. - Дворецкий голосом явно намекал на кого-то, и я даже догадывалась, о ком речь. - Мне проводить ее...
- Не нужно меня провожать, я прекрасно знаю дорогу, - невежливо потеснив мистера Доусона, в кабинет вплыла Мелисса Шепард. Дворецкий ни единым жестом не позволил себе выдать своих эмоций, хотя в глазах читались и раздражение, и недовольство, и недоумение.
- Спасибо, мистер Доусон, вы можете идти.
- Ваша светлость, извините, но... Мисс Шепард прибыла не одна, - я только теперь заметила темную фигуру, оставшуюся в коридоре. - Ее... кхм... охранник стоит за дверью.
- Вот пусть там и остается, - прощебетала девушка, опускаясь в кресло напротив Ричарда. И снова я не могу видеть его лица... Жаль, интересно было бы посмотреть. - А нам, пожалуй, распорядитесь принести чаю.
Дворецкий явно оскорбился, услышав такой приказ. Он поднял недоумевающий взгляд на Дика и, получив от него легкий кивок, скрылся за дверью. В мужской фигуре, оставшейся в коридоре, мне почудилось что-то смутно знакомое.
Ричард отодвинул в сторону документы, которыми хотел заняться до прихода нежданной гостьи, и поинтересовался:
- Итак, Мелисса, что тебя сюда привело? - Его пальцы отбивали по столешнице нервный ритм.
- Я соскучилась, - девушка придвинулась на самый край кресла, потянувшись к Дику и накрыв его пальцы своими ладонями. Стук прекратился, но я заметила, как дернулись плечи мужа, словно он хотел вырвать руки, но в последний момент передумал. - Ты стал совершенно нелюдимым, не появляешься ни на каких мероприятиях. Даже твоего брата теперь можно чаще встретить на балу, хотя раньше все было иначе.
У меня впервые появилась возможность рассмотреть мисс Шепард вблизи. Иногда, следя за Диком, я видела ее, выходящей из дома и садящейся в карету или прогуливающейся с ним под руку в парке, но никогда не была к ней настолько близко. Она красивая. Очень. И фигура, и лицо, и манеры - когда она хотела - все в ней было идеальным. Насыщенного винного цвета платье подчеркивало нежность светлой кожи и оттеняло рубины, блестящие на шее. Тяжелые черные волосы, забранные в высокую прическу, поддерживаемую гарнитуром из гребней с теми же драгоценными камнями, даже на вид казались невероятно мягкими. Темные глаза смотрели на Дика чуть обиженно, но в то же время восторженно, в них читалась готовность простить занятого любовника, едва только он скажет "Извини". Мелисса прикусила нижнюю губу, привлекая к ней внимание и обещая тем самым поцелуй.
Наверное, для мужчин не существовало более соблазнительного творения Пресветлых, чем мисс Шепард. И я снова очень пожалела о том, что не могу видеть лица Ричарда. Как она повлияла на него, с этим невинно-соблазнительным спектаклем?
Что неожиданно меня порадовало, голос Дика был ровен и сух:
- В последнее время я слишком занят, Мелисса. Возникла... сложная ситуация, требующая полной концентрации.
- Это ты о мятежниках, да? - Девушка подалась вперед еще больше, и я невольно испугалась за нее: она была на грани падения с кресла, примостившись на самом его краешке.
Дик отнял руки и вскочил, повернувшись ко мне. Со стороны это выглядело как естественное действие взволнованного человека, но на самом деле муж с откровенной паникой заглянул мне в глаза. Я же не знала, что могу сказать или сделать, вынужденная притворяться статуей. Не вполне понимаю, что именно сделал Ричард, чтобы укрыть меня от чужих взглядов, но не хотелось бы неосторожным движением выдать себя.
Дик взял себя в руки и повернулся к Мелиссе, с интересом наблюдавшей за ним:
- Именно поэтому ты теперь ходишь с охраной?
Девушка улыбнулась чуть печально, словно извиняясь:
- Отец настоял. Увы, в нашей семье нет магов, поэтому приходиться оберегать меня таким способом.
- Что ж, рад, что Даррел так быстро отреагировал и поспешил обезопасить тебя. Сам он, надеюсь, тоже покидает пределы дома в сопровождении охраны?
- Конечно, - тоном "это-само-собой-разумеется" ответила Мелисса. - А вот ты, дорогой, должен был предупредить нас сразу, как только узнал. - Девушка поднялась с кресла и приблизилась к Дику, положив руку ему на грудь. - Или ни я, ни дружба с моим отцом для тебя уже не важны?
Ее голос изменился, стал глубже, богаче. Он словно обволакивал, манил и приглашал. Я поморщилась, на несколько секунд прикрывая глаза и сожалея, что не могу так же закрыть уши. Видеть, как Мелисса соблазняет Дика, мне было неприятно. Очень неприятно. До такой степени, что возникло желание закатить истерику.