— Вижу, ты времени даром не теряешь, — усмехнулась Морена, заметив кровь на руках Хелены. Та воровато покосилась на Лиссу и поспешно спрятала испачканные руки за спину.
— Да-да. Ну, ты же понимаешь…
— Конечно, — пожала плечами лекарка. Хелена, все так же пряча руки от сестры, открыла кран и начисто вымыла их холодной водой.
— Только не говори мне, что ты явилась, потому что соскучилась, — перебила Хелена Мелиссу, которая как раз собиралась что-то спросить.
— Нет. Я пришла по делу, — уклончиво ответила лекарка.
— Она пришла, чтобы уговорить меня вернуться, — заявила Лисса. Морена выглядела при этом так, словно ее выдали с потрохами.
— Ты с ума сошла?! — рассердилась Хелена. — Я специально отдала тебе оба ключа, чтобы не оставить нам лазейки. Ты хоть представляешь,
— Прости, сестренка, я уже все решила, — твердо сказала Мелисса, глядя в глаза Хелене.
— Ты возвращаешься? — изумленно отпрянула та.
Лисса кивнула. Хелена нервно прикусила губу и задумалась.
— Я иду с тобой, — наконец сказала она.
— Ты уверена? — удивленно переспросила ее сестра. — Ты так стремилась вернуться домой, а теперь хочешь снова отсюда сбежать?
— Я не нашла здесь того, что так меня сюда тянуло. Больше меня здесь ничто не держит.
Лисса вскочила и порывисто обняла Хелену.
— Я рада, что ты так решила. Когда мы отправляемся?
— А вот с этим придется подождать, — протянула Морена неуверенно. — Мне нужно подготовить Саймона, убедить его, что ты хочешь его видеть.
— Разве мое возвращение не убедит его лучше всяких слов?
— Я тебя прошу, потерпи немного. Поверь, я знаю, что делаю.
— Как скажешь, — покорно вздохнула Лисса. Ей не терпелось увидеть Саймона, и, по всей видимости, это отразилось на ее лице, потому что Морена вдруг добавила с улыбкой:
— Не волнуйся, тебе не придется долго ждать.
* * *
Когда Морена ушла, Лисса мертвой хваткой вцепилась в сестру.
— А теперь ты мне расскажешь, почему тебе не сидится дома.
Хелена отвела взгляд и вздохнула. Было видно, что ее ответ не предназначен для ушей сестры.
— Ты не поймешь меня, ты ведь осталась человеком. А я вампир. Остин оказался абсолютно прав — мне нет места среди людей. Я опасна для них, а они все время так близко… Я не хочу никому навредить. Но может так случиться, что я просто сорвусь. Понимаешь?
— Теперь понимаю. Тебе будет уютней там, да? Здесь ты чувствуешь себя чужой.
Хелена посмотрела на сестренку с бесконечной нежностью.
— И ты не осуждаешь меня?
— За что? — искренне удивилась Лисса. — Ты не виновата в том, что стала… другой. Твоего согласия ведь не спросили, когда превращали тебя в чудов… я хотела сказать, в вампира.
Хелена усмехнулась.
— В чудовище, да. Все верно.
Мелисса смутилась.
— Я вовсе не считаю тебя…
— Мне хватает того, что
— Но где же ты брала ее все это время, пока мы дома?
Хелена смущенно отвернулась.
— У отца целое стадо коз, помнишь? — буркнула она неохотно. — Я захаживала к ним, когда он не видел.
— О господи, — поморщилась Лисса. — Не рассказывай мне этих ужасов.
— Но я обязана тебе это рассказывать! Я не хочу, чтобы у тебя было обо мне неверное представление. Ты должна знать, кто я такая.
— Ты — моя сестра. И что бы ни случилось, ты ею останешься. Так что мне все равно, человек ты или кто-то еще. Поняла?
Глава 32
Он шел по темной дороге. Он не знал, куда идет и зачем. Просто шел.
Во мраке, в холоде, в пустоте…
Без цели, без боли, без надежды.
Он останавливался, он кричал. Одно лишь имя слетало с его губ, но оно разбивалось о твердую стену молчания. Ответом ему было лишь мрачное безмолвие. Тишина.
Он чувствовал свет где-то рядом. Ему казалось, что он видит свет впереди. Но каждый новый шаг рассеивал его иллюзии. Он шел дальше и топтал их, словно пыль.
Не было надежды, не было и боли. Только мрак и тишина.
Иногда он чувствовал, что силы покидают его с каждым шагом. Но он упрямо шел дальше, топтал и эту иллюзию тоже.
Он оборачивался назад, и ему казалось, что там тоже есть свет. Но он знал, что это лишь еще одна иллюзия. И она развеется, стоит только шагнуть к ней.
И он продолжал идти вперед, уходя все дальше и дальше, по этой темной дороге, ведущей в неизвестность.
Без цели, без боли, без надежды.
Во мраке, в холоде, в пустоте…
Морена никак не могла решиться пойти к Саймону. С того времени, как она вернулась от Мелиссы, прошли уже сутки, а она до сих пор ничего не рассказала принцу. Пытаясь подобрать слова, чтобы найти к нему подход, Морена промаялась всю ночь без сна, но так ничего и не придумала.
«