Так что ж — на Мальту?У ведьмы не сторгуешь ветерка[81]Благоприятней, чем подул сегодняПо воле божьей.

Альсемеро

Только что я видел,Как флюгер с церкви острием своимНацелился в меня. Он — против нас.

Джасперино

Как, против нас? Да видите ли вы,Что перед вами?

Альсемеро

Плохо, Джасперино.

Джасперино

Вам плохо? Вы больны?

Альсемеро

Вполне здоров;По крайней мере, если нет во мнеКакого-нибудь скрытого недуга.

Джасперино

Я начинаю опасаться... ПреждеОхота ваша к странствиям, сеньор,Знать не хотела никаких препятствий.На суше сами вы будили слугИ помогали вьючить лошадей,На море выбирали с морякамиТяжелый якорь, паруса крепили,Боялись прозевать легчайший бриз,Молились только о попутном ветре.А нынче — отреклись?

Альсемеро

Нет, старый друг.Я той же самой веры, той же церкви[82].

Джасперино

Что вы не влюблены, готов ручаться,В вас стоик обнаружился давно,Ни ваша мать, ни лучшие друзья,Как ни пытались вас прельстить женитьбой(А уж невесты были — загляденье!),Не вышло ничего. Так что же вдругСлучилось?

Альсемеро

Господи, как ты настойчив!Я просто размышлял о том, что слышалСегодня в церкви.

Джасперино

Я — настойчив?Да я — ленивая улиткаВ сравненье с вашею вчерашней спешкой.

Альсемеро

Оставь, дружище, все идет, как надо.Входят слуги.

Джасперино

Идет, — да только не вперед, — назад.

Первый слуга

Матросы ждут. Прикажете грузиться?

Альсемеро

Нет, погодите.

Джасперино

День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея[83].

Второй слуга(в сторону)

Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?

Альсемеро

Повременим. Я нынче жду известьяО важном деле. Как оно решится,Так сразу и отчалим.

Первый слуга

Воля ваша.

Второй слуга(в сторону)

Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.

Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и целует Беатрису[84].

Джасперино(в сторону)

Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.

Беатриса

Да вы, сеньор, — ученый.

Альсемеро

Не из важных.

Беатриса

Вы что-то говорили про любовь.К какой она относится науке?

Альсемеро

Когда я слышу вас, то понимаю,Что к музыке[85].

Беатриса

Вы в ней весьма искусны.С листа поете.

Альсемеро

Все свое искусствоЯ исчерпал. Мне не хватает словИ поневоле нужно повторяться:Я вас люблю.

Беатриса

Сеньор, не торопитесь.Глаза — лишь высланный вперед дозор,Дозорные же могут ошибаться:Порой наговорят о чудесах,Но ум, идущий следом за глазами,Проверит их — и назовет слепцами[86].

Альсемеро

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги