Уже не так, сударыня: вчераОдни глаза судили, а сегодня —Рассудок мой, и мнения сошлись.Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,Необходимо только одобреньеМонаршее[87].

Беатриса

Есть власть и надо мной.

(В сторону.)

Глаза мои! Вы заблуждались прежде.Вот, наконец, вы видите того,Кто был мне предназначен. НенамногоОн опоздал к решающему часу —Но опоздал!

Джасперино(в сторону)

И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...

Хотелось мне отведать приключений,Так вот, пожалуйста, еще галера.На абордаж! И это будет мойЗаконный приз, и топселя — долой![88]

(Приветствует Диафанту.)

Входит Де Флорес.

Де Флорес

Сударыня, отец ваш...

Беатриса

Я надеюсь,Он в добром здравье.

Де Флорес

Вас удостоверятГлаза, сударыня, что это так.Сейчас он будет здесь.

Беатриса

Тогда к чему жеНазойливый пролог? Я предпочла бы, —Чтоб он явился вдруг, без предисловий.Не надо бесполезной болтовни.А что до вашего явленья, сударь,Как мало рада я ему, надеюсь,Вы знаете.

Де Флорес(в сторону)

Обычное презренье,Не больше и не меньше ни на йоту.Ужели должен я все время гнатьсяЗа тем, что ускользает? Будь, что будет.Не стану я лишаться наслажденьяБыть близ нее, — пусть бесится, как хочет!Я знаю, что я мертвый бил бы ейПриятнее, живого; хоть причиныВесомой нет — один лишь вздорный нрав.

Альсемеро

Вас что-то раздосадовало вдруг,Сударыня?

Беатриса

Сеньор, прошу прощенья.Мне трудно вам причину объяснить.Бывает так, что одному кому-тоНевыносимо, как смертельный яд,То, что на вкус других вполне съедобно.Вот так мне этот человек противен —В глазах моих он точно василиск[89].

Альсемеро

Уж такова натура человека.Едва ли среди тысячи одинНайдется без малейшего изъяна.У каждого свои несовершенства:Один не переносит запах роз,Столь сладостный для большинства; другомуНе по нутру оливковое масло.А третьему не нравится вино,Родник веселья, утешитель сердца.Воистину подобный недостатокРаспространен, ведь вкусы-то различны.Признаться, я и сам не без вины.

Беатриса

А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?

Альсемеро

В том, что вы любите, наверно, — в вишнях.

Беатриса

Ни одному живому существуНе враг я — кроме этого сеньора.

Альсемеро

Он поступает скверно, если знаетПро это — и мозолит вам глаза.

Беатриса

Еще бы он не знал! Он это слышалИз уст моих. Не приложу ума,Что предпринять еще, — он дворянинИ состоит на службе у отца,Который им доволен.

Альсемеро

И, однако,Не на своем он месте.

(Продолжают разговаривать между собой.)

Джасперино

Я — бешеный озорник, красотка.

Диафанта

Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.

Джасперино

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги