Вермандеро

Ни в коем случае, сеньор! Как можно!Такой внезапный оборот! Я думал,Что вы сперва мой замок посетите,В увеселеньях примете участье;Иначе нанесете мне обиду.Идемте же. Надеюсь, вы у насНемного погостите в Аликанте.Я приглашаю вас на свадьбу дочки.

Альсемеро(в сторону)

Зовет на пир, а потчует отравой.

(Вермандеро.)

Я бы охотно принял приглашенье,Когда бы обстоятельства моиС желаньями моими совпадали.

Беатриса

Мне будет грустно, если вас не будетВ тот день, — хоть я к нему и не спешу.

Вермандеро

Сеньор, поверьте: это дворянинНаидостойнейший, придворный, рыцарь,Украшенный чертами благородства.Такого зятя я не променял быНа самого знатнейшего вельможу, —А знати здесь, в Испании, довольно.

Альсемеро

Вы так к нему привязаны, сеньор?

Вермандеро

Напротив, он ко мне привязан будетВот этой привязью — и очень крепко.А если нет, мои надежды тщетны.

Беатриса(в сторону)

А если да, беспочвенны мои.

Вермандеро

Идемте же, сеньор, а по дорогеЯ вам еще порасскажу о нем.

Альсемеро(в сторону)

Врываться ли в незащищенный замок,Когда он сам убрал орудья с башен?Но двинусь дальше — отступленья нет.

Беатриса(в сторону)

А та змея все еще здесь?

(Роняет перчатку.)

Вермандеро

Эй, дочка,Перчатку обронила, погоди!Де Флорес, услужи.Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.

Де Флорес(подавая перчатку)

Прошу, сеньора.

Беатриса

Подите прочь с навязчивостью вашей!Рука моя их больше не коснется.И эту тоже сброшу.

(Снимает и бросает вторую перчатку.)

Подберите,Пускай она вам к коже прирастет!Уходит.

Де Флорес

Вот милости ее — "идите прочь"!Я вижу, что она скорее туфлиНаденет из моей дубленой кожи,Чем разрешит мне палец затолкнутьВ свою перчатку. Я ей ненавистен.Но не любить ее я не могу,И даже мучить мне ее приятно.Пусть большего достигнуть не дано,Я не сверну с дороги все равно!Уходит.<p><strong>СЦЕНА 2</strong></p>Входят Алибиус и Лоллио.

Алибиус

Я должен, Лоллио, тебе доверитьОдин секрет. Умеешь ты молчать?

Лоллио

Молчать я умею, как могила, сударь.

Алибиус

Усердие, что я в тебе открыл,Твоя предусмотрительность и ловкостьВ меня вселяют добрую надеждуНа будущее, Лоллио. Так вот:Есть у меня жена.

Лоллио

Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.

Алибиус

Неважно, Лоллио. Я допускаю,Что эту вещь ни от кого не скроешь.Но есть другая вещь — намного глубже,Важнее и приятней.

Лоллио

Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.

Алибиус

К тому-то, Лоллио, я и веду.Моя жена юна!

Лоллио

Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.

Алибиус

Теперь-то мы подходим к самой сути:Я, Лоллио, старик.

Лоллио

Нет, сударь, это я, Лоллио, — старик.

Алибиус

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги